[I18NGR] Re: Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ
Socrates P VAVILIS
s_vavilis at yahoo.fr
Fri Apr 1 17:22:05 EEST 2005
προτιμησα το ελιγμος γιατι το thread (of discussion) στην ουσια ειναι η
ροη/γραμμη (της συζητησης)
Αν το βαλω νημα αναρωτιεμαι αν ενας απλος χρηστης που θελει να κανει
back up καταλαβει τι ειναι.....
Παρομοιως (απο προσωπικη αποψη μιλαω παντα) αν δω τη λεξη νημα αντι
thread σε ενα forum, ισως το πιασω απο τη δομη της ιστοσελιδας.....
Konstantinos Margaritis wrote:
>On Παρασκευή 01 Απρίλιος 2005 16:57, Socrates P VAVILIS wrote:
>
>
>>Internal inconsistency. Thread did not process all tape operations.
>>
>>
>>>O ελιγμός δεν ακολούθησε όλες τις λειτουργίες της κασέτας what do
>>>
>>>
>>u think?
>>
>>
>
>Παραδοσιακά, το thread = νήμα, οπότε:
>
>Εσωτερική ασυνέπεια/δυσλειτουργία. Το νήμα δεν εκτέλεσε όλες τις
>λειτουργίες/εργασίες της κασέτας.
>
>Ίσως. μια πρόταση είναι, πάντως το thread = νήμα, σίγουρα.
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20050401/cf4dae71/attachment.htm>
More information about the I18ngr
mailing list