[I18NGR] Re: Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Fri Apr 1 17:10:04 EEST 2005


On Παρασκευή 01 Απρίλιος 2005 17:22, Socrates P VAVILIS wrote:
> προτιμησα το ελιγμος γιατι το thread  (of discussion) στην ουσια
> ειναι η ροη/γραμμη (της συζητησης)
> Αν το βαλω νημα αναρωτιεμαι αν ενας απλος χρηστης που θελει να
> κανει back up καταλαβει τι ειναι.....
> Παρομοιως (απο προσωπικη αποψη μιλαω παντα)  αν δω τη λεξη νημα
> αντι thread σε ενα forum, ισως το πιασω απο τη δομη της
> ιστοσελιδας.....

εδώ μιλάει για threads του επεξεργαστή (όπως τα processes). Πρακτικά 
στο συγκεκριμένο μήνυμα φαντάζομαι ότι εννοεί ότι το thread που 
επικοινωνεί με το I/O της κασέτας (tape drive) δεν μπόρεσε να 
εκτελέσει/επεξεργαστεί όλα τα I/O signals/messages της κασέτας. 
Δηλαδή έχασε δεδομένα.
Τα συγκεκριμένα threads μεταφράζονται ως νήματα, σωστό ή λάθος, δεν 
ξέρω, αλλά αυτός είναι ο όρος :-)
Π.χ. multithreaded execution = πολυνηματική επεξεργασία κλπ.

Κώστας


More information about the I18ngr mailing list