[I18NGR] Μετάφραση όρου στο amarok

Jennie Petoumenou epetoumenou at gmail.com
Sun Nov 29 18:41:15 EET 2009


Οκ, βασικά ήταν λάθος αυτό που είπα πριν για τη χρήση του ώρα αντί χρόνος.
Στα Γαλλικά και τα Γερμανικά το έχουν αφήσει αμετάφραστο πάντως.

2009/11/29 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>

> Εδω ειναι Τζένη :
> #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:120
> msgid "&Create timecode track"
> msgstr ""
>
> #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:318
> #, fuzzy
> #| msgid "Selected Tracks"
> msgid "New Timecode Track"
> msgstr ""
>
> Σε αυτό το αρχείο :
>
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/el/messages/extragear-multimedia/amarok.po
>
> 2009/11/29, Jennie Petoumenou <epetoumenou at gmail.com>:
> > Δεν μπορώ να βρω τώρα ακριβώς που βρίσκεται αυτό.
> > Αλλά πρόκειται για την αυτόματη εισαγωγή της ώρας, έτσι δεν είναι; Μήπως
> θα
> > ήταν καλύτερο κάτι με το ώρα; Κώδικας ώρας; Ώρα σκέτο;
> > 2009/11/29 Λουκάς Σταμέλλος <lstamellos at gmail.com>
> >
> >> Στις Κυριακή 29 Νοεμβρίου 2009 16:12:35 Dimitrios Glentadakis γράψατε:
> >> > Τι λέτε το timecode να το αφήσω timecode ή υπάρχει κάποιος αντίστοιχος
> >> >  όρος; Τι γνώμη έχετε για το «χρονικός κώδικας»;
> >> >
> >> > Δημήτρης
> >> >
> >>
> >>
> >> «Χρονοσήμανση»;
> >>
> >> Φιλικά,
> >>
> >> Λουκάς
> >>
> >
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20091129/f3fbdc6d/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list