[I18NGR] Μετάφραση όρου στο amarok

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Sun Nov 29 19:12:13 EET 2009


Στα γαλλικά μπορει να πήγαινε ως : code temporel
...καλύτερα να το αφήσω αμετάφραστο :)

Δημήτρης


2009/11/29, Jennie Petoumenou <epetoumenou at gmail.com>:
> Οκ, βασικά ήταν λάθος αυτό που είπα πριν για τη χρήση του ώρα αντί χρόνος.
> Στα Γαλλικά και τα Γερμανικά το έχουν αφήσει αμετάφραστο πάντως.
>
> 2009/11/29 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>
>
>> Εδω ειναι Τζένη :
>> #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:120
>> msgid "&Create timecode track"
>> msgstr ""
>>
>> #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:318
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Selected Tracks"
>> msgid "New Timecode Track"
>> msgstr ""
>>
>> Σε αυτό το αρχείο :
>>
>> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/el/messages/extragear-multimedia/amarok.po
>>
>> 2009/11/29, Jennie Petoumenou <epetoumenou at gmail.com>:
>> > Δεν μπορώ να βρω τώρα ακριβώς που βρίσκεται αυτό.
>> > Αλλά πρόκειται για την αυτόματη εισαγωγή της ώρας, έτσι δεν είναι; Μήπως
>> θα
>> > ήταν καλύτερο κάτι με το ώρα; Κώδικας ώρας; Ώρα σκέτο;
>> > 2009/11/29 Λουκάς Σταμέλλος <lstamellos at gmail.com>
>> >
>> >> Στις Κυριακή 29 Νοεμβρίου 2009 16:12:35 Dimitrios Glentadakis γράψατε:
>> >> > Τι λέτε το timecode να το αφήσω timecode ή υπάρχει κάποιος
>> >> > αντίστοιχος
>> >> >  όρος; Τι γνώμη έχετε για το «χρονικός κώδικας»;
>> >> >
>> >> > Δημήτρης
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >> «Χρονοσήμανση»;
>> >>
>> >> Φιλικά,
>> >>
>> >> Λουκάς
>> >>
>> >
>>
>


More information about the I18ngr mailing list