[I18NGR] Μεταφράσεις για το kdelibs

Petros Vidalis p_vidalis at hotmail.com
Thu Nov 26 10:51:02 EET 2009


Καλημέρα,
στις περιπτώσεις των κεφαλαίων,

msgid "Serial Interface"
-msgstr "Σειριακή Διεπαφή"
+msgstr "Σειριακή διεπαφή"


μέχρι στιγμής εγώ επέλεγα την δεύτερη περίπτωση. Είχα βρει κάποια 
υποδείγματα, από ήδη μεταφρασμένα μηνύματα, και το συνέχισα. Προσωπικά 
το βλέπω πιο λογικό αυτό, αλλά αν αποφασίσουμε να διατηρούμε τα κεφαλαία 
όπως είναι στο αρχικό κείμενο δεν έχω πρόβλημα.


Σε ότι αφορά τον δεύτερο προβληματισμό

msgid "WLAN Interface"
-msgstr "Διεπαφή WLAN"
+msgstr "Διεπαφή ασυρμάτου δικτύου"

msgstr "Διεπαφή ασυρμάτου δικτύου (WLAN)"



σαφέστατα η εισαγωγή του αρκτικόλεξου στην παρένθεση είναι πολύ πιο 
ουσιαστικό από τα παραπάνω.

Πέτρος Βιδάλης


O/H Γιώργος Φαμέλης έγραψε:
> Γεια χαρά,
>
> Στις 24 Νοεμβρίου 2009 4:54 μ.μ., ο χρήστης Τα πάντα ρει
> <ta_panta_rei at speedpost.net> έγραψε:
> ...
>   
>>  #: deviceinterface.cpp:100
>>  msgctxt "Dvb Interface device type"
>>  msgid "Dvb Interface"
>> -msgstr "Διεπαφή Dvb"
>> +msgstr "Διεπαφή DVB"
>>
>>  #: deviceinterface.cpp:102
>>  msgctxt "Video device type"
>> @@ -109,7 +109,7 @@
>>  #: deviceinterface.cpp:104
>>  msgctxt "Serial Interface device type"
>>  msgid "Serial Interface"
>> -msgstr "Σειριακή Διεπαφή"
>> +msgstr "Σειριακή διεπαφή"
>>     
> ...
>
> Είχα και 'γω τον προβληματισμό αν έπρεπε να κρατήσω τα κεφαλαία πρώτα
> γράμματα στις λέξεις μέσα στις προτάσεις, αλλά προτίμησα να κρατήσω τα
> κεφαλαία και τα αρκτικόλεξα όπως ακριβώς τα έχει το αγγλικό κείμενο.
>
> Είναι θέμα συμφωνίας μας πως θα πρέπει να μεταφράζονται.
>
>   
>>  #: deviceinterface.cpp:106
>>  msgctxt "Smart Card Reader device type"
>> @@ -147,11 +147,11 @@
>>
>>  #: backends/hal/haldevice.cpp:339
>>  msgid "WLAN Interface"
>> -msgstr "Διεπαφή WLAN"
>> +msgstr "Διεπαφή ασυρμάτου δικτύου"
>>     
>
> Για την πρόταση αυτή νομίζω ότι αν αποφασίσουμε να μεταφράζουμε τα
> αρκτικόλεξα θα πρέπει να μεταφράσουμε και αρκετά άλλα πχ DVD, HD
> DVD-RW κλπ
>
> Στην περίπτωση αυτή θα πρότεινα να έχουμε σε παράνθεση τη συντομογραφία πχ
> msgstr "Διεπαφή ασυρμάτου δικτύου (WLAN)"
>
> Ποια είναι οι γνώμη των υπολοίπων;
>
> Γιώργος Φαμέλης
>   

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20091126/ac915ca5/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list