[I18NGR] Μεταφράσεις για το kdelibs

Γιώργος Φαμέλης famelis at gmail.com
Thu Nov 26 00:49:35 EET 2009


Γεια χαρά,

Στις 24 Νοεμβρίου 2009 4:54 μ.μ., ο χρήστης Τα πάντα ρει
<ta_panta_rei at speedpost.net> έγραψε:
...
>  #: deviceinterface.cpp:100
>  msgctxt "Dvb Interface device type"
>  msgid "Dvb Interface"
> -msgstr "Διεπαφή Dvb"
> +msgstr "Διεπαφή DVB"
>
>  #: deviceinterface.cpp:102
>  msgctxt "Video device type"
> @@ -109,7 +109,7 @@
>  #: deviceinterface.cpp:104
>  msgctxt "Serial Interface device type"
>  msgid "Serial Interface"
> -msgstr "Σειριακή Διεπαφή"
> +msgstr "Σειριακή διεπαφή"
...

Είχα και 'γω τον προβληματισμό αν έπρεπε να κρατήσω τα κεφαλαία πρώτα
γράμματα στις λέξεις μέσα στις προτάσεις, αλλά προτίμησα να κρατήσω τα
κεφαλαία και τα αρκτικόλεξα όπως ακριβώς τα έχει το αγγλικό κείμενο.

Είναι θέμα συμφωνίας μας πως θα πρέπει να μεταφράζονται.

>
>  #: deviceinterface.cpp:106
>  msgctxt "Smart Card Reader device type"
> @@ -147,11 +147,11 @@
>
>  #: backends/hal/haldevice.cpp:339
>  msgid "WLAN Interface"
> -msgstr "Διεπαφή WLAN"
> +msgstr "Διεπαφή ασυρμάτου δικτύου"

Για την πρόταση αυτή νομίζω ότι αν αποφασίσουμε να μεταφράζουμε τα
αρκτικόλεξα θα πρέπει να μεταφράσουμε και αρκετά άλλα πχ DVD, HD
DVD-RW κλπ

Στην περίπτωση αυτή θα πρότεινα να έχουμε σε παράνθεση τη συντομογραφία πχ
msgstr "Διεπαφή ασυρμάτου δικτύου (WLAN)"

Ποια είναι οι γνώμη των υπολοίπων;

Γιώργος Φαμέλης


More information about the I18ngr mailing list