<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Καλημέρα,<br>
στις περιπτώσεις των κεφαλαίων,<br>
<pre wrap="">msgid "Serial Interface"
-msgstr "Σειριακή Διεπαφή"
+msgstr "Σειριακή διεπαφή"

</pre>
μέχρι στιγμής εγώ επέλεγα την δεύτερη περίπτωση. Είχα βρει κάποια
υποδείγματα, από ήδη μεταφρασμένα μηνύματα, και το συνέχισα. Προσωπικά
το βλέπω πιο λογικό αυτό, αλλά αν αποφασίσουμε να διατηρούμε τα
κεφαλαία όπως είναι στο αρχικό κείμενο δεν έχω πρόβλημα.<br>
<br>
<br>
Σε ότι αφορά τον δεύτερο προβληματισμό<br>
<pre wrap="">msgid "WLAN Interface"
-msgstr "Διεπαφή WLAN"
+msgstr "Διεπαφή ασυρμάτου δικτύου"

msgstr "Διεπαφή ασυρμάτου δικτύου (WLAN)"


</pre>
σαφέστατα η εισαγωγή του αρκτικόλεξου στην παρένθεση είναι πολύ πιο
ουσιαστικό από τα παραπάνω.<br>
<br>
Πέτρος Βιδάλης
<pre wrap=""><!----></pre>
<br>
O/H Γιώργος Φαμέλης έγραψε:
<blockquote
 cite="mid:5df6dc540911251449t343e21dp7d4053a7d3cb3c9c@mail.gmail.com"
 type="cite">
  <pre wrap="">Γεια χαρά,

Στις 24 Νοεμβρίου 2009 4:54 μ.μ., ο χρήστης Τα πάντα ρει
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ta_panta_rei@speedpost.net">&lt;ta_panta_rei@speedpost.net&gt;</a> έγραψε:
...
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap=""> #: deviceinterface.cpp:100
 msgctxt "Dvb Interface device type"
 msgid "Dvb Interface"
-msgstr "Διεπαφή Dvb"
+msgstr "Διεπαφή DVB"

 #: deviceinterface.cpp:102
 msgctxt "Video device type<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:@@-109,7+109,7@@#:deviceinterface.cpp:104msgctxt">"
@@ -109,7 +109,7 @@
 #: deviceinterface.cpp:104
 msgctxt "</a>Serial Interface device type"
 msgid "Serial Interface"
-msgstr "Σειριακή Διεπαφή"
+msgstr "Σειριακή διεπαφή"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->...

Είχα και 'γω τον προβληματισμό αν έπρεπε να κρατήσω τα κεφαλαία πρώτα
γράμματα στις λέξεις μέσα στις προτάσεις, αλλά προτίμησα να κρατήσω τα
κεφαλαία και τα αρκτικόλεξα όπως ακριβώς τα έχει το αγγλικό κείμενο.

Είναι θέμα συμφωνίας μας πως θα πρέπει να μεταφράζονται.

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap=""> #: deviceinterface.cpp:106
 msgctxt "Smart Card Reader device type<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:@@-147,11+147,11@@#:backends/hal/haldevice.cpp:339msgid">"
@@ -147,11 +147,11 @@

 #: backends/hal/haldevice.cpp:339
 msgid "</a>WLAN Interface"
-msgstr "Διεπαφή WLAN"
+msgstr "Διεπαφή ασυρμάτου δικτύου"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Για την πρόταση αυτή νομίζω ότι αν αποφασίσουμε να μεταφράζουμε τα
αρκτικόλεξα θα πρέπει να μεταφράσουμε και αρκετά άλλα πχ DVD, HD
DVD-RW κλπ

Στην περίπτωση αυτή θα πρότεινα να έχουμε σε παράνθεση τη συντομογραφία πχ
msgstr "Διεπαφή ασυρμάτου δικτύου (WLAN)"

Ποια είναι οι γνώμη των υπολοίπων;

Γιώργος Φαμέλης
  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>