[I18NGR] Μεταφράσεις για το kdelibs

Σπύρος Γεωργαράς sng at hellug.gr
Thu Nov 26 14:32:40 EET 2009


On Thursday 26 of November 2009 Petros Vidalis wrote:
> Καλημέρα,
>  στις περιπτώσεις των κεφαλαίων,
> 
> msgid "Serial Interface"
> -msgstr "Σειριακή Διεπαφή"
> +msgstr "Σειριακή διεπαφή"
> 
> 
>  μέχρι στιγμής εγώ επέλεγα την δεύτερη περίπτωση. Είχα βρει κάποια
>  υποδείγματα, από ήδη μεταφρασμένα μηνύματα, και το συνέχισα. Προσωπικά το
>  βλέπω πιο λογικό αυτό, αλλά αν αποφασίσουμε να διατηρούμε τα κεφαλαία όπως
>  είναι στο αρχικό κείμενο δεν έχω πρόβλημα.
> 

Καλό μεσημέρι σε όλους

Το παραπάνω θέμα μας είχε απασχολήσει και παλιότερα, και ουσιαστικά έχει να 
κάνει με μία "παρανόηση" σχετικά με το τι σημαίνει εξελληνισμός (ή ακόμα και 
μετάφραση).

Το να αποδώσω στη γλώσσα μου ένα κείμενο (ή στην περίπτωσή μας κάποια 
μηνύματα) σημαίνει ότι θα μεταφράσω / αποδώσω το νόημα του αρχικού κειμένου 
στη γλώσσα μου, όσο πιο σωστά αυτό γίνεται, ακολουθώντας όμως τους 
γραμματικούς και συντακτικούς κανόνες της γλώσσας μου και όχι της αρχικής 
γλώσσας.

Γράφω τα παραπάνω γιατί κατά καιρούς έχουν γίνει (απίστευτες κατά τη γνώμη 
μου) συζητήσεις π.χ. σχετικά με το αν θα χρησιμοποιούμε άρθρα -στο 
μεταφρασμένο/ελληνικό κείμενο- ακόμα κι αν δεν υπάρχουν στο αρχικό, κλπ.

Επίσης κάτι που είχα παρατηρήσει και στις δικές μας μεταφράσεις -και που 
ελλείψει χρόνου δεν μπορέσαμε να διορθώσουμε - ήταν ότι μεταφράζοντας λέξη 
προς λέξη, το τελικό κείμενο δεν είναι συντακτικά σωστό -πολλές φορές ούτε και 
νοηματικά- γιατί ακολουθεί το αγγλικό συντακτικό (π.χ. το ρήμα στο τέλος της 
πρότασης). Εδώ είναι που χρειάζεται 'proof reading' σε δεύτερο χρόνο, αλλά 
αυτό βέβαια προϋποθέτει ότι υπάρχει κόσμος να ασχοληθεί...

Για να μην το κουράζω άλλο, τα κεφαλαία στη γλώσσα μας χρησιμοποιούνται και 
για να δώσουν έμφαση σε κάποιες λέξεις. Ακολουθώντας την αγγλική γραφή (start 
case capitalization)  στο γραφικό περιβάλλον, και αισθητικό αποτέλεσμα άσχημο 
έχουμε και και ο σκοπός για τον οποίο θα χρησιμοποιούσαμε κεφαλαία παύει να 
εξυπηρετείται...

My 2 (euro)cents

Ευχαριστώ για το χρόνο σας και καλή συνέχεια 

-- 
Φιλικά
Σπύρος

_________________________________________________________________________________
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του και φκιάσει
ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται πολλοί και φκιάνουν,
τότε να λένε «εμείς». Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».

--
gpg key URL: http://members.hellug.gr/sng/gpg-hellug.html
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20091126/2f9c3f0a/attachment.pgp>


More information about the I18ngr mailing list