[I18NGR] [Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.4]

Jennie Petoumenou epetoumenou at gmail.com
Tue Dec 1 00:38:50 EET 2009


2009/12/1 Γεώργιος Ε. Κυλάφας <gekylafas at gmail.com>

> Ήταν Δευτέρα 30/11/2009, όταν Αλέξανδρος Διαμαντίδης έγραψε:
> > * Nick Agianniotis [2009-11-28 00:45]:
> > > Τι εννοώ... ας πούμε υπάρχει μήνυμα που λέει "Phags-pa" και αναφέρεται
> σε
> > > "KCharselect unicode block name". Ως τώρα η μετάφραση είναι
> "Φαγκς-πα"...
> >
> > Το οποίο παρεμπιπτόντως διαβάζεται "Παγκς-πα" ή κάπως έτσι -
> > το "h" δηλώνει δάσυνση (aspiration) του "p".
>
> ...το οποίο (δασυνόμενο π) στα ελληνικά προφέρεται ως «φ» παρά ως «π».
>
> Δε γνωρίζω τι ισχύει για τη συγκεκριμένη γλώσσα. Αλλά η λατινική μεταγραφή
λέξεων μιας γλώσσας μπορεί να μην ακολουθεί τους κανόνες προφοράς της
Αγγλικής.
Όπως akribws γίνεται και με τα greeklish. akribws = ακριμπγς;

> Από τη σχετική σελίδα της γουικιπήντια:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Ph_(digraph)#P
>
> «‹ph› is a digraph in the English Language and many other languages that
> represents /f/. Ph in English generally occurs in words derived from Greek,
> due to Latin transcription of Greek Phi (Φ φ) as ‹ph›. In Ancient Greek,
> this
> letter originally represented /pʰ/ (an aspirated voiceless bilabial
> plosive)»
>
> Περισσότερα και στη σελίδα:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Greek_phonology#Plosives
>
> --
> Γιώργος
> http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Inline_replying
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20091201/9a665e64/attachment-0001.htm>


More information about the I18ngr mailing list