[I18NGR] [Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.4]

Γιώργος Κυλάφας gekylafas at gmail.com
Tue Dec 1 10:30:07 EET 2009


Στις 01 Δεκεμβρίου 2009 12:38 π.μ., ο χρήστης Jennie Petoumenou
<epetoumenou at gmail.com> έγραψε:
> 2009/12/1 Γεώργιος Ε. Κυλάφας <gekylafas at gmail.com>
>> Ήταν Δευτέρα 30/11/2009, όταν Αλέξανδρος Διαμαντίδης έγραψε:
>> > * Nick Agianniotis [2009-11-28 00:45]:
>> > > Τι εννοώ... ας πούμε υπάρχει μήνυμα που λέει "Phags-pa" και αναφέρεται
>> > > σε "KCharselect unicode block name". Ως τώρα η μετάφραση είναι
>> > > "Φαγκς-πα"...

Λοιπόν, η συγκρεκριμένη είναι γραφή (αλφάβητο) και όχι γλώσσα.
http://en.wikipedia.org/wiki/%27Phags-pa_script

>> > Το οποίο παρεμπιπτόντως διαβάζεται "Παγκς-πα" ή κάπως έτσι -
>> > το "h" δηλώνει δάσυνση (aspiration) του "p".
>>
>> ...το οποίο (δασυνόμενο π) στα ελληνικά προφέρεται ως «φ» παρά ως «π».

Από την άλλη, σύμφωνα με τη σελίδα στη μογγολική γουικιπήντια για τον
τύπο που εφηύρε αυτή τη γραφή, το όνομά του γράφεται στα κυριλλικά
(ένα από τα δύο συστήματα γραφής που χρησιμοποιούνται στη Μογγολία) ως
«Пагва лам». Άρα έκανα λάθος, η σωστή μεταγραφή στα ελληνικά είναι με
«π».
http://mn.wikipedia.org/wiki/Пагва_лам

> Δε γνωρίζω τι ισχύει για τη συγκεκριμένη γλώσσα. Αλλά η λατινική μεταγραφή
> λέξεων μιας γλώσσας μπορεί να μην ακολουθεί τους κανόνες προφοράς της
> Αγγλικής.
> Όπως akribws γίνεται και με τα greeklish. akribws = ακριμπγς;

Η μεταγραφή σε φραγκολεβαντίνικα μπορεί να ακολουθεί είτε την
ορθογραφία είτε τη φωνητική των λέξεων:
http://en.wikipedia.org/wiki/Greeklish#Orthographic_and_phonetic_Greeklish
και αυτό διότι το λατινικό και το ελληνικό αλφάβητο συμπίπτουν σε
πολλά γράμματα. Εν προκειμένω, το «ω» μοιάζει ως *σχήμα* με το «w».

Από την άλλη, η γραφή Παγκς-πα δεν συμπίπτει πουθενά με το λατινικό,
οπότε μπορούμε να υποθέσουμε με ασφάλεια ότι η μεταφραφή της στα
λατινικά (και στα κυριλλικά) ακουλουθεί αποκλειστικά τη φωνητική των
λέξεων.

> Πάντως, επαναλαμβάνω ότι για μένα η ιδανική λύση θα ήταν να μη μεταφράζονται τα
> ονόματα γλωσσών.

Αν είναι να μην μεταφράζονται, τότε δεν θα έπρεπε να γράφονται και με
το λατινικό αλφάβητο, αλλά με το δικό τους, και ούτε στα αγγλικά αλλά
στη γλώσσα τους π.χ.  Русский αντί για Ρωσικά/Russian, Εspañol αντί
για Ισπανικά/Spanish κοκ. Βέβαια, δεν ξέρω ποια θα ήταν η χρησιμότητα
αυτού για τον χρήστη του ελληνικού περιβάλλοντος.

Και, επαναλαμβάνω, αν και οι αγγλόφωνοι ακολουθούσαν την ίδια λογική,
τότε δεν θα έλεγαν Russian ή Spanish ή German κλπ. Αφού λοιπόν αυτοί
έχουν μεταφράσει τα ονόματα των άλλων γλωσσών στη δικιά τους, γιατί
όχι εμείς;

-- 
Γιώργος


More information about the I18ngr mailing list