[I18NGR] Διαθεσιμότητα νέων μεταφράσεων του KDE

Τα πάντα ρει ta_panta_rei at flashmail.com
Sun Apr 9 15:12:38 EEST 2006


Spiros Georgaras [08/04/2006]:
> Έγιναν οι περισσότερες αλλαγές, εκτός του 'ανοιχτό' -> 'ανοικτό', αφού έχει 
> γίνει σχετική συζήτηση στο 
> http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/2006-March/003865.html

Στην παραπάνω συζήτηση αναφέρεις:
> Έκανα κάποιες συζητήσεις σχετικά, με ανθρώπους που είναι πιο σχετικοί από
> μένα, και συμφώνησαν και αυτοί ότι στο γραπτό λόγο το "ανοικτό" είναι το
> σωστότερο. Μάλιστα ένας εξ αυτών μου έφερε ως παράδειγμα και το «κτήμα» -
> «χτήμα».


Τα μπαλώματα που έστειλα είχαν αλλαγές της μορφής 'ανοικτό' -> 'ανοιχτό'.
Πχ:

--- kdeaddons/katexmltools.po	2006-03-30 19:55:17.000000000 +0000
+++ kdeaddons/katexmltools.po.new	2006-04-07 18:24:33.000000000 +0000
@@ -48,7 +48,7 @@
#: plugin_katexmltools.cpp:505
msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
msgstr ""
-"Το αρχείο '%1' ήταν αδύνατο να ανοικτεί. Ο εξυπηρετητής επέστρεψε ένα σφάλμα."
+"Το αρχείο '%1' ήταν αδύνατο να ανοιχτεί. Ο εξυπηρετητής επέστρεψε ένα σφάλμα."

Το ρήμα "ανοικτεί" δεν υπάρχει. Το "ανοιχτεί" που προέρχεται από το αρχικό
"ανοιχθεί" είναι νομίζω καλύτερο.




More information about the I18ngr mailing list