[I18NGR] αρχείο debian.el.po - Greek Debian translation memory
Kostas Papadimas
pkst at gmx.net
Mon May 16 18:17:36 EEST 2005
Στις 16-05-2005, ημέρα Δευ, και ώρα 17:53 +0300, ο/η Yiannis Thomaidis
έγραψε:
> Στο αρχείο debian.el.po - Greek Debian translation memory
> (http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/2005-April/002729.html ) η
> απόδοση στα ελληνικά όλων των όρων όπως : prompt, partition, argument
> and parameter,
>
> είναι ξεκαθαρισμένη. Δηλαδή υπάρχουν κάποια μεταφραστικά θέματα στα
> οποία έχει καταλήξει η ελληνική κοινότητα.
>
> Τότε γιατί στο boot-installer.po, που περιέχει ελληνικές μεταφράσεις, οι
> οροί αυτοί μεταφράζονται διαφορετικά από τα συμφωνημενα?
>
> Έπειτα έχει δίκιο η debian κοινότητα των ελληνικών να αγανακτεί όταν
> εγείρονται ζητήματα στα οποία υπάρχει ήδη κάποια συμφωνία.
> Και φυσικά βρέθηκα κι εγώ να ρωτώ πράγματα προφανή.
> Τώρα κατανοώ την αντίδραση κάποιων όπως : Επίσης, το 'partition'
> μεταφράζεται ως 'τμήμα' ενώ η διαδικασία του 'partitioning' ως
> 'κατάτμηση'. Για αυτές τις συγκεκριμένες λέξεις έχουν γίνει πάμπολλες
> συζητήσεις και flamewars και τελικά καταλήξαμε εκεί. Ας μην τις
> ξαναπιάσουμε πάλι από την αρχή, έχουμε άλλα θέματα πιο σημαντικά...
>
> Κάτι θα πρέπει να γίνει.
>
Ναι... διόρθωσε τα προβληματικά αρχεία και στείλε σε κάποια λίστα για
review..
Κώστας
--
GPG: 8D25F527
More information about the I18ngr
mailing list