[I18NGR] αρχείο debian.el.po - Greek Debian translation memory
Yiannis Thomaidis
thomaidis55 at gmail.com
Mon May 16 17:53:14 EEST 2005
Στο αρχείο debian.el.po - Greek Debian translation memory
(http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/2005-April/002729.html ) η
απόδοση στα ελληνικά όλων των όρων όπως : prompt, partition, argument
and parameter,
είναι ξεκαθαρισμένη. Δηλαδή υπάρχουν κάποια μεταφραστικά θέματα στα
οποία έχει καταλήξει η ελληνική κοινότητα.
Τότε γιατί στο boot-installer.po, που περιέχει ελληνικές μεταφράσεις, οι
οροί αυτοί μεταφράζονται διαφορετικά από τα συμφωνημενα?
Έπειτα έχει δίκιο η debian κοινότητα των ελληνικών να αγανακτεί όταν
εγείρονται ζητήματα στα οποία υπάρχει ήδη κάποια συμφωνία.
Και φυσικά βρέθηκα κι εγώ να ρωτώ πράγματα προφανή.
Τώρα κατανοώ την αντίδραση κάποιων όπως : Επίσης, το 'partition'
μεταφράζεται ως 'τμήμα' ενώ η διαδικασία του 'partitioning' ως
'κατάτμηση'. Για αυτές τις συγκεκριμένες λέξεις έχουν γίνει πάμπολλες
συζητήσεις και flamewars και τελικά καταλήξαμε εκεί. Ας μην τις
ξαναπιάσουμε πάλι από την αρχή, έχουμε άλλα θέματα πιο σημαντικά...
Κάτι θα πρέπει να γίνει.
Βρίσκοντας το αρχείο debian.el.po - Greek Debian translation memory
πολλά μεταφραστικά πράγματα μπήκαν στην θέση τους μέσα στο μυαλό μου.
More information about the I18ngr
mailing list