Re: [I18NGR] Περί μετάφρασης kdevelop
avlach at gmail.com
avlach at gmail.com
Thu Mar 31 11:13:30 EEST 2005
On Thu, 31 Mar 2005 08:33:28 +0300, Filippos Slavik <fsla at forthnet.gr> wrote:
> On Thursday 31 March 2005 01:07, Filippos Papadopoulos wrote:
> > On Wed, 30 Mar 2005, Filippos Slavik wrote:
> > > On Wednesday 30 March 2005 21:44, avlach at gmail.com wrote:
> > >
> > > Χαιρετώ και πάλι. Μεταφράζοντας το kdevelop μου δημιουργήθηκε η εξής
> > > απορία. Λέξεις που εμφανίζονται στο GUI ως μηνύματα αλλά παράλληλα
> > > εμφανίζονται και στον κώδικα τις μεταφράζουμε; Π.χ. στο παράθυρο
> > > κατσκευής νέας τάξης, τα public, protected κτλ. τι τα κάνουμε; ΙΜΗΟ
> > > πιστεύω ότι είναι καλύτερα αμετάφραστα. Υπάρχει κάποια γενική πολιτική
> > > που ακολουθείται;
> >
> > Μία γνώμη: Μήπως την μετάφραση του KDevelop πρεπει να την αφήσετε
> > για το τέλος; Το λέω γιατί ΚΤΓΜ το KDevelop χρησιμοποιείται από ανθρώπους
> > που δεν θα ειxαν κανένα πρόβλημα να το δουλέψουν στα Αγγλικά. Μήπως θα
> > πρέπει πρώτα να γίνουν μεταφράσεις με πολύ μεγαλύτερη προτεραιότητα που
> > αφορούν κυρίως τον απλό χρήστη;
>
> Se auto emena proswpika me briskeis apolyta symfwnw.
Καλημέρα. Μεταφράζω το KDevelop γιατί ανήκει στο kdesdk που είναι
μέρος του επίσημου KDE. Αν δεν κάνω λάθος, από το πσοστό των
μεταφρασμένων μηνυμάτων σε αυτό (το επίσημο KDE) εξαρτάται η
συμπερίληψη της ελληνικής μετάφρασης στις διανομές. Τώρα, από τα
προγράμματα του kdesdk το KDevelop είναι μου φαίνεται το πιο δημοφιλές
και για αυτό το διάλεξα και επίσης το έχω χρησιμοποιήσει κατά καιρούς
και κατά συνέπεια έχω μια (μικρή ίσως)ιδέα του τι μεταφράζω.
> >
> > > Sxetika gia to oti paei ston kwdika yparxoun dyo periptwseis:
> > > 1) Auto pou metafrazeis einai keyword (to paradeigma pou anafereis) opote
> > > den to metafrazeis giati poly apla den 8a kanei compile o kwdikas ;)
Προφανώς! Tο παράδειγμά μου δεν ήταν σαφές μάλλον, αλλά έλεγα για
keywords που εμφανίζονται στα μηνύματα του GUI. Συφωνώ ότι να κάνουμε
τον compiler να καταλάβει "αν ... τότε .... αλλιώς" μάλλον θα
αποτύχει. Ούτως ή άλλως, δεν μπορώ να επηρεάσω το τι γράφεται στον
κώδικα από τα αρχεία po, σωστά;
> > > 2) An auto pou metafrazeis 8a ginei meros sxoliwn ston kwdika, tote 8a
> > > mporouses na to metafraseis .... An kai egw proswpika eimai 100% ka8etos
> > > sto na mhn ginontai tetoiou eidous metafraseis (alla auto apotelei dikia
> > > mou gnwmh). Epishs, den 3erw ti ysxhei genikotera gia thn apodosh sta
> > > ellhnika ths lekshs "class" ... alla to "κλάση" den mou aresei ka8olou.
> >
> > Ναι αλλά αυτό χρησιμοποιούν οι περισσότεροι. Άλλωστε είναι και αυτό στο
> > ΕΛΛΑΚ. Δεν νομίζω να είναι και αυτό διφορούμενη μετάφραση.
>
> To exw dei arketes fores se ellhnikh bibliografia, se biblia sxoleiou alla kai
> panepisthmiou. To exw deis omws kai merikes fores kai ws "antikeimeno".
>
> >
> > > Milame gia OOP (> Object Oriented Programming) ara milame gia
> > > "antikeimena" ... Me alla logia den 8a elega "κατασκευή νέας τάξης", alla
> > > "κατασκευή νέου αντικειμένου".
> >
> > Αν κατάλαβα καλά, εδώ πάντως πιστεύω ότι κάνεις μεγάλο λάθος. Κλάση !=
> > Αντικείμενο ;)΄
>
> Nai ok, an ennoeis twra, oti formaly to antikeimeno wrizetai ws stigmiotypo
> mias klashs tote mpleksame... Anyway to 8ema einai oti den "mou aresei" h
> apodosh tou class se "κλάση" alla apo'ti fenetai anhkw sthn meionoththa,
> opote kanw pisw.
Μια γενική απορία: Το γλωσσάρι του ΕΛΛΑΚ πόσο απόλυτη ισχύ έχει; Εμένα
για παράδειγμα μου αρέσει η μετάφραση "τάξη", αλλά αν πρόκειται να
χαλάσει την ομοιομορφία με τις άλλες μεταφράσεις, το κάνω "κλάση". Αν
το πω "αντικείμενο",
θα φοβάμαι ότι θα μου πέσει ο Stroustroup στο κεφάλι το βράδυ!
Ευχαριστώ,
Ανδρέας
More information about the I18ngr
mailing list