[I18NGR] Μετάφραση "Build"

Nikos Kanellopoulos nkan at panafonet.gr
Wed Mar 30 17:54:10 EEST 2005


Konstantinos Margaritis wrote:

>On Τετάρτη 30 Μάρτιος 2005 11:49, avlach at gmail.com wrote:
>  
>
>>Καλημέρα. Μεταφράζω το kdevelop και με προβληματίζει αρκετά η λέξη
>>Build και θα ήθελα να ακούσω τις γνώμες σας. Το "χτίσιμο" δε μου
>>άρεσε και με ενόχλησε περισσότερο όταν έγινε "Γραμμή εργασιών
>>Χτισίματος" (Build Toolbar). Ευχαριστώ.
>>    
>>
>
>Κατασκευή; Ανάπτυξη; :-/
>
>Αλλά συμφωνώ ότι το "χτίσιμο" είναι χάλια. :-)
>  
>
Χάλια ή όχι, σε 4 εταιρείες πληροφορικής που έχω δουλέψει, το 
χρησιμοποιούσαμε.
Επίσης το "ψήσιμο". Παιδιά, αυτοί είναι όροι "αργκό" όχι επιστημονικοί. 
Σημασία
έχει να συνεννοούμαστε κιόλας. Αν δω την μετάφραση και δε καταλαβαίνω γρι,
απλά δεν θα χρησιμοποιήσω την μεταφρασμένη εκδοχή.

--
Νίκος Κανελλόπουλος




More information about the I18ngr mailing list