Re: [I18NGR] Μετάφραση "script" (Ήταν: Re: Μετάφραση xscreensaver)
avlach at gmail.com
avlach at gmail.com
Wed Mar 30 12:24:04 EEST 2005
On Wed, 30 Mar 2005 03:32:07 +0100, Simos Xenitellis <simos74 at gmx.net> wrote:
> > On Τρίτη 29 Μάρτιος 2005 23:15, Αλέξανδρος Διαμαντίδης wrote:
>
> > > Όπως φαίνεται έτσι το μεταφράζουν συχνά... Αλλά τι θα λέγατε για τη
> > > μετάφραση script = σκριπτ; Πάντως το «δέσμη εντολών» ή «δέσμη
> > > ενεργειών» μου φαίνεται λίγο πιο κατανοητό απο το «σενάριο».
> > να σου πώ το "δέσμη εντολών" μου αρέσει κι εμένα πιο πολύ... αλλά
> > θέλει _πολύ_ δουλειά να αλλάξει οπουδήποτε αναφέρεται ως
> > "σενάριο" :-/
>
> Η δική μου πρόταση είναι για "script=πρόγραμμα εντολών".
> Το "script" είναι ένα αρχείο κειμένου που περιέχει εντολές (commands) κάποιας γλώσσας
> όπως φλοιού (shell script), ή κάποιας γλώσσας προγραμματισμού τύπου "interpreted" όπως Perl, Python, PHP κ.α.
>
Μου φαίνεται όμως ότι το "πρόγραμμα εντολών" παραείναι γενικό,
υπάρχουν και άλλα προγράμματα που αποτελούνται από εντολές αλλά δεν
είναι scripts. Βασικό εδώ πιστεύω ότι είναι ότι περιέχονται σε ένα
αρχείο κειμένου και εκτελούνται από αυτό, αλλά άντε να το πεις όλο
αυτό με μια-δυο λέξεις. Πιστεύω ότι το "δέσμη εντολών", ή το
"ακολουθία εντολών", είναι κάπως καλύτερα, πάντως όχι ιδιαίτερα καλά.
Φιλικά,
Ανδρέας
More information about the I18ngr
mailing list