[I18NGR] Μετάφραση xscreensaver

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Tue Mar 29 22:32:08 EEST 2005



avlach at gmail.com wrote:
> On Mon, 28 Mar 2005 15:09:29 -0500, Chris Papadopoulos
> <papadopc at gmail.com> wrote:
> 
>>ΥΓ: Καμιά καλή ιδέα για μετάφραση hack και script?
> 
> 
> Για το hack:
> Πόσο κακό ακούγεται το "πειραγμένος", "πείραγμα", "πειράζω"; Ξέρω, δεν
> είναι ακριβώς τεχνικός όρος αλλά ούτε το hack είναι.

Η ρίζα του πειράζω είναι καλή ιδέα μια και το hacking είχε στην αρχή 
αυτή την σημασία, του πειράγματος. Και το hacked ως πειραγμένος είναι 
καλό (δεν υπονοεί κάτι απαραίτητα κακό)..

Ωστόσο, είναι λίγο προβληματική η απόδοση του hacker, hacked  και του 
"with a hack it might work" - "με κάποιο πείραγμα μπορεί να 
δουλέψει;;".. Περιφραστικά πρέπει να σημαίνει κατι σαν "έξυπνη λύση"..

Δ.


-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
-- 




More information about the I18ngr mailing list