[I18NGR] Re: Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Mon Mar 28 19:26:07 EEST 2005


On Δευτέρα 28 Μάρτιος 2005 19:14, Kostas wrote:
> Μα ποιός μίλησε  μόνο  για tar?? O file-roller (για τον οποίο και
> μιλάμε) διαχειρίζεται δεκάδες τύπους αρχείων όπως .zip, gz. bz2,
> rar κτλ. Για ποιο λογο να είναι και αυτά αρχειοθήκες αφού είναι για
> τον απλό χρήστη συμπιεσμένα αρχεία?

Δεν ισχυρίστηκα κάτι τέτοιο :-)
Τα .gz, .bz2 δεν είναι αρχειοθήκες, είναι συμπιεσμένα αρχεία αλλά 
τα .zip, .rar, κλπ είναι αρχειοθήκες και πιο κοντά στο .tar, άσχετο 
άν μπορούν να περιέχουν μόνο ένα αρχείο.
Απλώς το πρόγραμμα μπορεί να χειρίζεται συμπιεσμένα αρχεία _και_ 
αρχειοθήκες, αυτό όμως δε σημαίνει ότι θα πρέπει να τα ονομάσουμε όλα 
"συμπιεσμένα αρχεία" αλλά ούτε και "αρχειοθήκες". Να σου πώ την 
αλήθεια, αυτή τη στιγμή διαφωνούμε για τη μετάφραση, ενώ το πρόβλημα 
είναι στο αρχικό κείμενο. Η καλύτερη λύση και πιο σωστή λύση θα ήταν 
να μπει στο αγγλικό κείμενο "archive/compressed files manager και 
εμείς δε θα είχαμε καμία διαφωνία τώρα.

> Εδώ διαφωνούμε....Μόνο το context πρέπει να είναι ο οδηγός μας και
> όχι ένα "απόλυτο" γλωσσάρι..  (Εσύ το γνωρίζεις) αλλά το
> επαναλαμβάνω για τους πιό νέους σην λίστα : Πάντα χρησιμοποιούμε
> τις εφαρμογές που μεταφράζουμε γιατί είναι πολύ εύκολο να  πέσουμε
> σε χαζά λάθη. Μερικές φορές δεν πρέπει να είμαστε απόλυτα "σωστοί"
> ...

Δε διαφωνούμε γιατί κι εγώ της ίδιας άποψης είμαι γενικά, απλώς δε 
θέλω να μπώ στο "τρυπάκι" να ισοπεδώνουμε τις μεταφράσεις λόγω 
ευκολίας χρήσης. Και από την πλευρά μου προσπαθώ κι εγώ να 
χρησιμοποιώ ότι μεταφράζω ώστε να βεβαιωθώ ότι δεν θα με κράξουν όλοι 
μετά :-)


More information about the I18ngr mailing list