[I18NGR] Re: Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ

Kostas pkst at gmx.net
Mon Mar 28 19:14:29 EEST 2005


O/H Konstantinos Margaritis έγραψε:

>On Δευτέρα 28 Μάρτιος 2005 17:41, Kostas wrote:
>  
>
>>Γιατί όχι? Περισότερη σύγχυση δεν  θα δημιουργούσε η περιπτωση του
>>α)archive manager  = διαχείριση αρχειοθηκών κτλ (πραγματική απόδοση
>>= διαχείριση συμπιεσμένων αρχείων )
>>    
>>
>
>Σόρρυ, αλλά archive != συμπιεσμένο αρχείο. Το tar by default ΔΕΝ έχει 
>συμπίεση. Και _ναι_ η πραγματική και σωστή απόδοση είναι "διαχείριση 
>αρχειοθηκών". Αν κάπου έχει μεταφραστεί ως "διαχείριση συμπιεσμένων 
>αρχείων" τότε είναι τραγικό λάθος.
>
>  
>
Μα ποιός μίλησε  μόνο  για tar?? O file-roller (για τον οποίο και 
μιλάμε) διαχειρίζεται δεκάδες τύπους αρχείων όπως .zip, gz. bz2, rar 
κτλ. Για ποιο λογο να είναι και αυτά αρχειοθήκες αφού είναι για τον απλό 
χρήστη συμπιεσμένα αρχεία?

>>b) download list of archives = λήψη λίστας αρχειοθηκών (πραγματική
>>απόδοση= λήψη λίστας αρχείων) 
>>    
>>
>
>άρα εδώ θα έπρεπε να γράψει ο συγγραφέας "download list of files" και 
>όχι "archives". Το ότι έκανε λάθος επιλογή δε σημαίνει ότι θα πρέπει 
>να τσακίσουμε τη μετάφραση.
>
>  
>
>>και 1-2 περιπτώσεις που δεν θυμαμαι 
>>τώρα που το archive αποδίδεται καλύτερα στα ελληνικά  με άλλο όρο
>>εκτός από αρχειοθηκη - αρχείο- συμπιεσμένο αρχείο. Εξάλλου και
>>αυτοί που γράφουν τους αγγλικούς όρους δεν είναι και  αλάνθαστοι
>>και συμφωνούμε ότι δεν είναι ανάγκη να τους ακολουθούμε κατά λέξη.
>>Γενικά συμφωνώ με το αρχειοθήκη αλλά αρκετές το έχω συναντήσει με
>>διαφορετικές έννοιες....
>>    
>>
>
>Ναι δεν είναι ανάγκη μεν να ακολουθούμε κατά λέξη το αρχικό κείμενο, 
>αλλά στο συγκεκριμένο, είμαι της άποψης ότι το αρχειοθήκη θα πρέπει 
>να ακολουθείται, ειδικά αφού το "αρχείο" είναι τόσο γενική έκφραση 
>και το χρησιμοποιούμε σε τόσα άλλες περιπτώσεις. Δε μπορούμε να 
>περιμένουμε πάντα από το "context" να μας ξελασπώνει ώστε να 
>καταλαβαίνει ο χρήστης τί εννοούμε.
>  
>
Εδώ διαφωνούμε....Μόνο το context πρέπει να είναι ο οδηγός μας και όχι 
ένα "απόλυτο" γλωσσάρι..  (Εσύ το γνωρίζεις) αλλά το επαναλαμβάνω για 
τους πιό νέους σην λίστα : Πάντα χρησιμοποιούμε τις εφαρμογές που 
μεταφράζουμε γιατί είναι πολύ εύκολο να  πέσουμε σε χαζά λάθη. Μερικές 
φορές δεν πρέπει να είμαστε απόλυτα "σωστοί" ...




More information about the I18ngr mailing list