[I18NGR] Re: Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Mon Mar 28 17:49:34 EEST 2005


On Δευτέρα 28 Μάρτιος 2005 17:41, Kostas wrote:
> Γιατί όχι? Περισότερη σύγχυση δεν  θα δημιουργούσε η περιπτωση του
> α)archive manager  = διαχείριση αρχειοθηκών κτλ (πραγματική απόδοση
> = διαχείριση συμπιεσμένων αρχείων )

Σόρρυ, αλλά archive != συμπιεσμένο αρχείο. Το tar by default ΔΕΝ έχει 
συμπίεση. Και _ναι_ η πραγματική και σωστή απόδοση είναι "διαχείριση 
αρχειοθηκών". Αν κάπου έχει μεταφραστεί ως "διαχείριση συμπιεσμένων 
αρχείων" τότε είναι τραγικό λάθος.

> b) download list of archives = λήψη λίστας αρχειοθηκών (πραγματική
> απόδοση= λήψη λίστας αρχείων) 

άρα εδώ θα έπρεπε να γράψει ο συγγραφέας "download list of files" και 
όχι "archives". Το ότι έκανε λάθος επιλογή δε σημαίνει ότι θα πρέπει 
να τσακίσουμε τη μετάφραση.

> και 1-2 περιπτώσεις που δεν θυμαμαι 
> τώρα που το archive αποδίδεται καλύτερα στα ελληνικά  με άλλο όρο
> εκτός από αρχειοθηκη - αρχείο- συμπιεσμένο αρχείο. Εξάλλου και
> αυτοί που γράφουν τους αγγλικούς όρους δεν είναι και  αλάνθαστοι
> και συμφωνούμε ότι δεν είναι ανάγκη να τους ακολουθούμε κατά λέξη.
> Γενικά συμφωνώ με το αρχειοθήκη αλλά αρκετές το έχω συναντήσει με
> διαφορετικές έννοιες....

Ναι δεν είναι ανάγκη μεν να ακολουθούμε κατά λέξη το αρχικό κείμενο, 
αλλά στο συγκεκριμένο, είμαι της άποψης ότι το αρχειοθήκη θα πρέπει 
να ακολουθείται, ειδικά αφού το "αρχείο" είναι τόσο γενική έκφραση 
και το χρησιμοποιούμε σε τόσα άλλες περιπτώσεις. Δε μπορούμε να 
περιμένουμε πάντα από το "context" να μας ξελασπώνει ώστε να 
καταλαβαίνει ο χρήστης τί εννοούμε.


More information about the I18ngr mailing list