download==μεταφόρτωση;;;

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Fri Mar 4 15:06:08 EET 2005


Στις 04-03-2005, ημέρα Παρ, και ώρα 09:55 +0200, ο/η DJ Art έγραψε:
> Αρχικό μήνυμα από  Kostas Papadimas <pkst at gmx.net>:
> 
> > (Χωρίς να απευθύνομαι στο Φίλιππο ή σε κάποιον συγκεκριμένα και ας
> > ακούγεται δικτατορικό , το "μεταφόρτωση" δεν αλλάζει για χιλιάδες
> > λόγους. Οι υπόλοιποι μεταφράστε το όπως θέλετε)
> 
> Α, μπά ?? Δηλαδή αν η κοινότητα και πολύ πιο συγκεκριμένα όσοι ασχολούνται
> ενεργά με θέματα localization αποφασίσουν (με κάποιον ομαδικό και δημοκρατικό
> τρόπο) ότι η συγκεκριμένη μετάφραση δεν αποδίδεται σωστά και πρέπει να αλλάξει,
> δεν θα αλλάξει ??
> 

Χμμμ.... ισως ήμουν λίγο αγενής αλλά έχω βαρεθεί αυτό το θέμα.,,,,
> Θα σου εξηγήσω επακριβώς γιατί η έννοια μεταφόρτωση είναι λάθος. Γιατί δεν
> εμπεριέχει την έννοια της κατεύθυνσης. Το upload πώς θα το μεταφράσεις ?
> Μεταφόρτωση κι αυτό ?
> 
> Η δική μου πρόταση είναι να χρησιμοποιηθεί μια μετάφραση που να εμπεριέχει την
> έννοια της κατεύθυνσης. Ας είναι το καταβίβαση/αναβίβαση. Δεν είναι τέλειο,
> αλλά δεν είναι και εντελώς άσχημο. Να δείχνει τουλάχιστον προς τα πού πάει το
> αρχείο. Και μετά μπορούμε να συνεχίσουμε το flame για την περαιτέρω βελτίωση
> της μετάφρασης.
> 
Αν και σέβομαι τις γνώσεις σου και την προσφορά σου στο χώρο, πιστεύω
ότι είναι λανθασμένη η λογική σου. (με την ίδια λογική πως θα μετάφραζες
το load και το reload? κ.ο.κ). Ακόμα γιατί σώνει και καλά να υπάρχει το
πάνω/κάτω και όλα τα παράγωγα -συνώνυμα του ? Ο υπολογιστής από τον
οποίο παίρνεις αρχεία είναι πάντα σε υψηλότερο σημείο/επίπεδο/τόπο από
τον δικό σου? Το από/προς δεν είναι αρκετό να δείξει κατεύθυνση.
Τέλος πάντων, η ανακύκλωση επιχειρημάτων δεν οδηγεί πουθενά, και
περιμένω σχόλια για την περαιτέρω βελτίωση της μετάφρασης...

Φιλικά
Κώστας




More information about the I18ngr mailing list