download==μεταφόρτωση;;;

DJ Art djart at hellug.gr
Fri Mar 4 09:55:22 EET 2005


Αρχικό μήνυμα από  Kostas Papadimas <pkst at gmx.net>:

> (Χωρίς να απευθύνομαι στο Φίλιππο ή σε κάποιον συγκεκριμένα και ας
> ακούγεται δικτατορικό , το "μεταφόρτωση" δεν αλλάζει για χιλιάδες
> λόγους. Οι υπόλοιποι μεταφράστε το όπως θέλετε)

Α, μπά ?? Δηλαδή αν η κοινότητα και πολύ πιο συγκεκριμένα όσοι ασχολούνται
ενεργά με θέματα localization αποφασίσουν (με κάποιον ομαδικό και δημοκρατικό
τρόπο) ότι η συγκεκριμένη μετάφραση δεν αποδίδεται σωστά και πρέπει να αλλάξει,
δεν θα αλλάξει ??

Θα σου εξηγήσω επακριβώς γιατί η έννοια μεταφόρτωση είναι λάθος. Γιατί δεν
εμπεριέχει την έννοια της κατεύθυνσης. Το upload πώς θα το μεταφράσεις ?
Μεταφόρτωση κι αυτό ?


Η δική μου πρόταση είναι να χρησιμοποιηθεί μια μετάφραση που να εμπεριέχει την
έννοια της κατεύθυνσης. Ας είναι το καταβίβαση/αναβίβαση. Δεν είναι τέλειο,
αλλά δεν είναι και εντελώς άσχημο. Να δείχνει τουλάχιστον προς τα πού πάει το
αρχείο. Και μετά μπορούμε να συνεχίσουμε το flame για την περαιτέρω βελτίωση
της μετάφρασης.

-- 
Kyritsis Athanasios <djart at linux.gr>

Q: Εθελοντής ή θεατής ?
A: Ιδιοκτήτης! ;-)




More information about the I18ngr mailing list