RE: download==μεταφόρτωση;;;

Papadogiannakis Vagelis papas at wise.gr
Fri Mar 4 14:17:11 EET 2005


Giati na kanete ti zoi sas (kai ton xriston, perissotero) diskolh?

Mia xara einai to "katebasma" kai "anebasma". Den einai kiriolektiko, alla
to perigrafei pliros kai o kosmos einai eksikoiomenos.

Xoris na 8elo na anoikso flame, as ta kanoume ligo pio prosita ston ka8ena
ta ellinika, allios 8a vlepoun katabibash, anavivasi, metafortosi klp kai ua
gelane.

Den 8a katantisoume laikoi, 8a ginoume omos prositoi.

Vagelis.
 

> -----Original Message-----
> From: i18ngr-bounces at lists.hellug.gr 
> [mailto:i18ngr-bounces at lists.hellug.gr] On Behalf Of DJ Art
> Sent: Friday, March 04, 2005 9:55 AM
> To: Kostas Papadimas
> Cc: Λίστα I18ngr
> Subject: Re: download==μεταφόρτωση;;;
> 
> Αρχικό μήνυμα από  Kostas Papadimas <pkst at gmx.net>:
> 
> > (Χωρίς να απευθύνομαι στο Φίλιππο ή σε κάποιον συγκεκριμένα και ας
> > ακούγεται δικτατορικό , το "μεταφόρτωση" δεν αλλάζει για χιλιάδες
> > λόγους. Οι υπόλοιποι μεταφράστε το όπως θέλετε)
> 
> Α, μπά ?? Δηλαδή αν η κοινότητα και πολύ πιο συγκεκριμένα 
> όσοι ασχολούνται
> ενεργά με θέματα localization αποφασίσουν (με κάποιον ομαδικό 
> και δημοκρατικό
> τρόπο) ότι η συγκεκριμένη μετάφραση δεν αποδίδεται σωστά και 
> πρέπει να αλλάξει,
> δεν θα αλλάξει ??
> 
> Θα σου εξηγήσω επακριβώς γιατί η έννοια μεταφόρτωση είναι 
> λάθος. Γιατί δεν
> εμπεριέχει την έννοια της κατεύθυνσης. Το upload πώς θα το 
> μεταφράσεις ?
> Μεταφόρτωση κι αυτό ?
> 
> 
> Η δική μου πρόταση είναι να χρησιμοποιηθεί μια μετάφραση που 
> να εμπεριέχει την
> έννοια της κατεύθυνσης. Ας είναι το καταβίβαση/αναβίβαση. Δεν 
> είναι τέλειο,
> αλλά δεν είναι και εντελώς άσχημο. Να δείχνει τουλάχιστον 
> προς τα πού πάει το
> αρχείο. Και μετά μπορούμε να συνεχίσουμε το flame για την 
> περαιτέρω βελτίωση
> της μετάφρασης.
> 
> -- 
> Kyritsis Athanasios <djart at linux.gr>
> 
> Q: Εθελοντής ή θεατής ?
> A: Ιδιοκτήτης! ;-)
> 


More information about the I18ngr mailing list