download==μεταφόρτωση;;;

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Fri Mar 4 01:13:04 EET 2005


Στις 03-03-2005, ημέρα Πεμ, και ώρα 12:31 -0500, ο/η Filippos
Papadopoulos έγραψε:
> Επειδή δεν θέλω να αρχίσει καμιά φιλοσοφική κουβέντα περί του θέματος θα 
> πώ απλώς την άποψη μου *βασει γεγονότων* και έναν προβληματισμό:
> 
> -(Άποψη): Δεν ξέρω αν έδωσε ή όχι έγκριση ο Μπαμπινιώτης (ή ο κάθε 
> Μπαμπινιώτης) για την λέξη "μεταφόρτωση", εγώ την θεωρώ άστοχη. Γιατί 
> πρώτα-πρώτα δεν την καταλαβαίνει κανένας και δεν την χρησιμοποιεί. Γιατί 
> άραγε αν πώ σε κάποιον "μεταφόρτωσε μου το τάδε αρχείο" θα με κοιτάει σαν 
> μ@λ... ενώ θα καταλάβει αν του πώ "κατέβασε μου το τάδε αρχείο".
> Και το "κατέβασμα" μια χαρά θα το καταλάβει.
> Δεύτερον όσοι εδώ στη σχολή μου είδαν στον ελληνικό FireFox την λέξη 
> "μεταφόρτωση" τους βγηκε κάτι προς γέλιο. Τώρα αν και οι φοιτητές 
> πληροφορικής εδώ στην σχολή μου είμαστε μ@λ..κες ή άσχετοι αυτό είναι άλλο 
> θέμα...
> 
> -(Προβληματισμός): Επειδή είναι μόδα τώρα τελευταία το πρόθεμα "meta", 
> (meta-compiler, metadata, meta-@@ κτλ) δεν θα μου έκανε προσωπικά εντύπωση να 
> έβλεπα την λέξη metaload. Άραγε πως θα μεταφράζαμε μια τέτοια λέξη;
> 
> 
> Φιλικά,
> Φίλιππος.


Ουφ... Το θέμα έχει συζητηθεί εκατοντάδες φορές με τα ανάλογα flames
στην ιστορία της i18ngr. Παραπέμπω σε μια απάντηση που έδωσα πρόσφατα
στο ιστολόγιο του nkour
http://nkour.blogspot.com/2005/01/blog-post_19.html#c110622510735285072 . Είναι φανερό ότι δεν υπάρχει και δεν πρόκειται να υπάρξει συμφωνία για την απόδοση του όρου , αρκεί όλοι οι όροι είναι κατανοητοί από όλους όσους γνωρίζουν Ελληνικά. 
(Χωρίς να απευθύνομαι στο Φίλιππο ή σε κάποιον συγκεκριμένα και ας
ακούγεται δικτατορικό , το "μεταφόρτωση" δεν αλλάζει για χιλιάδες
λόγους. Οι υπόλοιποι μεταφράστε το όπως θέλετε) 

Χαιρετισμούς
Κώστας




More information about the I18ngr mailing list