ΠΕΡΊΛΗΨΗ: Re: Μετάφραση νοπέρνικου

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Thu Mar 3 21:05:06 EET 2005


Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους για τα σχόλιά σας στην μετάφραση των
όρων.

Σε αυτό το σημείο πρέπει να πάρω τις προτάσεις, να κάνω την επιλογή και
να ενημερώσω την μετάφραση του gnopernicus για να το συμπεριλάβουμε στην
ελληνική μετάφρασης της ομάδας εξελληνισμού  (http://www.gnome.gr/) του
GNOME 2.10. To GNOPERNICUS είναι μέρος του GNOME.

Σε αυτό το σημείο κλείνει το "thread".
Το νέο gnopernicus.po θα είναι διαθέσιμο σε μία ημέρα από την σελίδα
στατιστικών του GNOME, στο
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/desktop/index.html
Διαφορετικά, δείτε στο
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnopernicus/po/el.po?r1=1.19&r2=1.20

Ακολουθούν σχόλια.

Στις 26/Φεβ/2005, ημέρα Σάββατο και ώρα 18:39, ο/η Simos Xenitellis
έγραψε:
> Υπάρχει μια δυσκολία στη μετάφραση του πακέτου gnopernicus
> (http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/desktop/index.html μετά
> πακέτο "gnopernicus" για να δείτε το .po).
> 
> Καταγράφω εδώ τα προβλήματα για τυχόν προτάσεις.
> 
> Το Gnopernicus (χρησιμοποιούμε το όνομα στα λατινικά στην μετάφραση)
> είναι εφαρμογή προσβασιμότητας (accessibility) για το GNOME. Γενικά
> απαιτεί δυνατότητα μετατροπής ομιλίας σε κείμενο (speech to text) για να
> είναι πλήρες και λειτουργικό. Το λογισμικό υπάρχει για τη δουλειά αυτή,
> όμως δεν υπάρχουν τα αντίστοιχα ελεύθερα αρχεία δεδομένων (data files)
> με τα ελληνικά δίφωνα (diphones). Ακόμα, υποστηρίζει πληκτρολόγια
> Braille. Δεν ξέρω αν υπάρχουν τέτοια πληκτρολόγια με ελληνικά.
> 
> 1. accessibility=προσβασιμότητα ή προσπελασιμότητα; είδα και τα δύο να
> είναι σε χρήση, προσωπικά προτιμώ το "Προσβασιμότητα".

Προσβασιμότητα.

> 2. Φωνητική μετάφραση του "Braille" με "Μπράιγ";  Όπως είναι;
> Δείτε
> http://www.google.com/search?q=%CE%BC%CF%80%CF%81%CE%AC%CE%B9%CE%B3&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:el-GR:official

"Braille (Μπράιγ)", κατά το www.disabled.gr
Πιστεύω ότι μελλοντικά θα είναι παντού ως "Μπράιγ".

> 3. crosshair ("decrease crosshair size")
> Είναι μια μορφή που μπορεί να έχει ο "δείκτης ποντικιού" (mouse pointer)
> ή δείκτης κάποιας άλλης συσκευής.
> σταυρόνημα; (in.gr).

στόχαστρο

> 4. panning ("automatic panning on/off")
> Έχει σχέση με τη λειτουργία που βλέπεις σε ένα παράθυρο μέρος της οθόνης
> σε μεγέθυνση και μπορείς να περιηγηθείς. 
> MOTO-TELETERM: πανοραμική κίνηση (οθόνης), πανοράμιση

Εδώ επέλεξα το "κύλιση οθόνης" (αντί του προτεινόμενου "μετατόπιση
οθόνης").
Δοκίμασα την εφαρμογή και το "panning" έχει να κάνει με εκείνη την
εφαρμογή που μοιάζει με μεγεθυντικό φακό που κόβει την οθόνη σε δύο
μέρη· το δεύτερο μέρος είναι η μεγέθυνση του πρώτου και εμφανίζει σε
πραγματικό χρόνο το ορθογώνιο που είναι κάτω από τον δείκτη του
ποντικιού. Η πρώτη λέξη που σου έρχεται είναι ότι γίνεται κύλιση της
οθόνης.

> 5. Zoom in/Zoom out = ενεστίαση/εξεστίαση, η λειτουργεία zooming:
> μεταβλητή εστίαση (MOTO-TELETERM).
μεγέθυνση και σμίκρυνση.
zoomer (ή magnifier): μεγεθυντής

> 6. tracking ("mouse tracking")
> ιχνηλάτηση ποντικιού (MOTO-TELETERM)

χάραξη πορείας

> 7. Alpha, Bravo, Charlie...
> Υπάρχουν στα ελληνικά αυτά;
> (Είναι Φωνητικό Αλφάβητο).
> (χαλάνε λίγο την μεταφραστική μνήμη μιας και μένουν αμετάφραστα...8-})

Όντως δεν έχει γίνει πληρής η παγκοσμιοποίηση (internationalisation) του
gnopernicus για να δέχετε άλλα αλφάβητα. Μένουν αμετάφραστα.
Έγινε και μια καταχώρηση επί του θέματος:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=169117

> 8. Speaker
> είναι ενδιαφέρον πως από τα προηγούμενο/επόμενο μήνυμα να συμπεράνεις αν
> είναι ηχείο ή ομιλητής! :)

Αυτό ήταν απλά παράδειγμα του πόσο δύσκολο είναι να μεταφράσει κάποιος
ένα πρόγραμμα. Αν κάτσεις και μεταγλωττίσεις το πρόγραμμα και το
εκτελέσεις, θα εντοπίσεις το σφάλμα. Όμως, έτσι δεν θα τελειώσεις ποτέ.
Μπορείς να πιάσεις αυτά τα διφορούμενα κοιτώντας την αλληλουχία των
μηνυμάτων.

Έστω ότι έχουμε να μεταφράσουμε το "Read". Η πρώτη επιλογή είναι
"Ανάγνωση". 

Αν όμως το επόμενο μήνυμα είναι "Unread", τότε το προηγούμενο μήνυμα
μεταφράζεται κατά πάσα πιθανότητα ως "Αναγνωσμένο".

> 9. "(m)"
> Οδηγία προς μεταφραστές:
> "#. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses."
> Τώρα είναι αμετάφραστο.

Υπάρχουν 7 χαρακτήρες που έχουν σχέση με κάποια εφαρμογή και είναι για
να τις δίνουν εντολές(;). Έκανα μετάφραση των χαρακτήρων:

C (Checked) = Σ (Σημειωμένο, Σταμπαρισμένο)
E (Expanded) = Ε (Εκτεταμένο, Επέκταση)
P (Pressed) = Π (Πιεσμένο, Πίεση)
U (Unavailable) = Μ (Μη διαθέσιμο, Μη-αρνητικό)
c (Collapsed) = Κ (Κατάρρευση)
m (minimised) = ε (Ελαχιστοποιημένο)
n (not minimised) = μ (Μεγιστοποιημένο).

> 10. caret (ο χαρακτήρας).
> "καρέτα" (in.gr).

μένει αμετάφραστο :(

> 11. hash ("#")
> αριθμόσημο; (MOTO-TELETERM)

δίεση (http://www.diesi.gr)


> 12. tilde
> επίπαυλα (MOTO-TELETERM)

περισπωμένη (χμμμ)

To in.gr την έχει και "ισπανική περισπωμένη".
Το Eurodiautum δεν το έχει καν.

> 13. Μετάφραση λέξεων που όλοι οι χαρακτήρες είναι κεφαλαία. Να μπαίνουν
> τόνοι στα κεφαλαία;
> π.χ.
> ΤΕΡΜΑΤΙΚΟ
> ΤΕΡΜΑΤΙΚΌ

Πλήρης χρήση τονικών σημαδιών.

> 14. Μετάφραση 3-γράμματων συντμήσεων (π.χ. TRM σε ΤΡΜ για ΤΕΡΜΑΤΙΚΌ).
> Γίνεται μετάφραση τους βάσει "τυπικών" κανόνων.

Ναι. Κάποια στιγμή θα βγει λίστα τύπου "cheatlist".

> 15. spin ("spin button")
> spin: περιδίνηση  (MOTO-TELETERM)

"κουμπί αυξομείωσης"

> 16. Viewport (είναι ορολογία της οθόνης)?
> "Θύρα όψης;"

Πεδίο παράστασης

> 18. bar (status bar)
> γραμμή κατάστασης; 
> μπάρα κατάστασης;

γραμμή κατάστασης

> 19. toggle button
> κουμπί παλινδρόμησης; (MOTO-TELETERM)

κουμπί εναλλαγής

> 20. Pane (είναι διαφορετικό από panel), μήνυμα: "Split pane, scroll
> pane, root pane"

αμετάφραστο :(

> 21. slider (γραφικό συστατικό)
> Ολισθητήρας (MOTO..)

Ολισθητής (ελλακ.γρ)

> 22. scroll bar
> γραμμή κύλισης ή μπάρα κύλισης;

γραμμή κύλισης

> 23. radio button
> κουμπί ράδιο;

κουμπί αλληλοαποκλειώμενων επιλογών

> 24. Push button

κουμπί πίεσης

> 25. Menu
> Popup: αναδυόμενο

ναι

> 26. Filler (πρέπει να είναι κάτι γραφικό συστατικό, μαζί με τα "menu,
> radio button, κτλ")

αμετάφραστο (δεν ξέρω τι εννοεί).

> 27. combo box
> κουτί πολλαπλών επιλογών;

κουτί πολλαπλών επιλογών (χρησιμοποιούμε "επιλογές" σε αυτά τα είδη
γραφικών συστατικών).

> 28. Canvas
> καμβάς

ναι.

Ευχαριστώ ξανά,
σίμος

[Μεταφραστική Ομάδα GNOME]




More information about the I18ngr mailing list