[I18NGR] Απορίες...

Πιστιόλης Κωνσταντίνος pistiolis at ts.sch.gr
Fri Jun 17 13:01:58 EEST 2005


Την Thu, 16 Jun 2005 22:10:17 +0300,ο(η) Nikos Platis <nplatis at di.uoa.gr>  
έγραψε/wrote:

> Κάπου μεταφράζω το "entry" και σωστά το είδα «καταχώρηση». Μήπως όμως
> γράφεται «καταχώριση»; Έχει συνηθιστεί το πρώτο (και έτσι περιέχεται
> στις μεταφράσεις του KDE μέχρι τώρα) αλλά κάποιοι θέλουν το δεύτερο
> σωστότερο -- από το «καταχωρίζω» και όχι «καταχωρώ».
> Τι λέτε;
Ίσως το "καταχωρίζω" να έπρεπε να χρησιμοποιείται αντί του "καταχωρώ", να
είναι νοηματικά πιο σωστό δηλαδή, αλλά εδώ και πολλάααα χρόνια  
χρησιμοποιείται
έτσι και ως "καταχωρώ" χρησιμοποιείται στα ελληνικά. Σε ένα σχετικό link
στο δίκτυο έλεγε ότι το "καταχωριστείτε" είναι καλύτερο από το  
"καταχωρηθείτε",
αλλά νομίζω ότι το "καταχωριστείτε" ξενίζει στους περισσότερους.
Προσωπικά δεν έχω πρόβλημα με αρχαιοπρεπείς εκφράσεις και ούτε νομίζω ότι
το θέμα έχει και πολλή σημασία, αλλά με το ίδιο σκεπτικό πώς θα σας  
φαινόταν
αν έλεγα κάπου
"το στήσιμο, του στησίμου" αντί για "το στήσιμο, του στησίματος";
το πρώτο μπορεί θεωρητικά να είναι πιο σωστό αλλά έχουμε συνηθίσει το
δεύτερο, ή μάλλον έγινε μέρος των νέων ελληνικών.

θα έλεγα "καταχώρηση", αλλά αν σου φαίνεται σωστότερο το "καταχώριση"
δεν υπάρχει πρόβλημα, αρκεί να αλλαχτούν αντίστοιχα και όλα τα παράγωγα του
ρήματος στη ρίζα του "καταχωρίζω" για όλο το πρόγραμμα
>
> Επίσης, πώς μεταφράζονται τα standard input/standard output; Τα είδα σε  
> ένα σημείο ως «κανονική είσοδο» ή «τυπική είσοδο» αλλά και κάποια άλλη  
> πρόταση δεν θα ήταν άσχημη... Τι λέτε για
Το έχω ακούσει και "πρότυπη είσοδος"
αλλά θα πρότεινα "κανονική"

Κώστας




More information about the I18ngr mailing list