Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ

Socrates VAVILIS s_vavilis at yahoo.fr
Fri Feb 25 00:36:55 EET 2005


Konstantinos Margaritis wrote:

>On Πέμπτη 24 Φεβρουάριος 2005 23:20, Socrates VAVILIS wrote:
>  
>
>>Iδεες για τους παρακάτω όρους?
>>Πρόκειται για τα
>>&.afbackup
>>afbackup is a client-server backup system allowing many
>>workstations to backup to a central server (simultaneously or
>>serially). Backups can be started remotely from the server or via
>>cron jobs on the the clients.
>>
>>1.fault= σφάλμα
>>2.Cartridge=ταινία, κασσέτα (όπως το tape?) ή φυσσίγγιο
>>3.Trying to continue... (αναφορά σε receiving from server):
>>Προσπάθεια να συνεχιστεί η διεργασία....
>>4.Remote process exited with status %d, but produced no
>>output.\n>>Η απομακρυσμένη διεργασία τερματίστικε σε κατάσταση %d,
>>χωρίς όμως κανένα αποτέλεσμα.\n
>>    
>>
>
>θα έλεγα 'χωρίς έξοδο'
>  
>
αν  βγαινει νοημα εγω μεσα:)

>  
>
>>5. inconsistencies (in the cartridge database) = ασυνέπειες στη
>>βάση δεδομένων ταινίας
>>    
>>
>
>_της_ ταινίας (φαντάζομαι εννοεί μια συγκεκριμένη ταινία και όχι όλες
>
>  
>
Δε ξερω! ειδου το μυνημα:
The name of a file, that a lock is set on, when a media changer is 
accessed. This is to prevent concurrent access, what might result in 
inconsistencies in the cartridge database. For pattern replacements see 
Changer-Configuration-File (18).>>>>
Το όνομα ενός αρχείου, στο οποίο έχει ρυθμιστεί ο μηχανισμός 
κλειδώματος, όταν προσπελάστηκε ένας μετατροπέας μέσου. Σκοπός είναι να 
αποφευχθούν ταυτόχρονες προσβάσεις που ίσως προκύψουν από ασυνέπειες στη 
βάση ταινιών.Για αντικαταστάσεις πρωτοτύπων δείτε το 
Changer-Configuration-File·(18).

To Changer-Configuration-File·(18) kai αλλα παρομοια πρεπει να 
μεταφραστουν η οχι αφου προκειται για τις οδηγιες του man -k  backup?

>>6. pattern= πρωτότυπο (in  For pattern replacements see
>>    
>>
>
>μοτίβο? παράσταση? κανονική παράσταση?
>
>  
>
δε μου κολλαει (βλπ παραπανω)

>>Changer-Configuration-File (18).)
>>7. poll/polling  a msg from the server= εξ'αγω μνμα
>>8. backslah=sequences = ακολουθίες-backslah
>>9. save mode- ασφαλής λειτουργία ?
>>    
>>
>
>save ή safe? αν είναι save θα έλεγα 'λειτουργία αποθήκευσης' ή κάτι 
>τέτοιο...
>
>  
>
οκ

>>10. attribute: ιδιοχαρακτηριστικό ή χαρακτηριστικό στοιχείο?
>>    
>>
>
>Ιδιότητα, δε νομίζω ότι υπάρχει αντίρρηση σε αυτό. Είναι ήδη ευρέως 
>χρησιμοποιούμενο.
>
>  
>
οκ απλα οι οροι στο eurodicautum ειναι  ιδιοχαρακτηριστικο, ιδιεταιρο 
χαρακτηριστικο και αλλο 1 που δε  μου κολλαγε!

>>11. raw-devices=συσκευές ???
>>    
>>
>
>μη επεξεργασμένες/ανεπεξέργαστες/ακατέργαστες μονάδες ? (σε σχέση με 
>όλες τις υπόλοιπες που περνάνε κάποιου είδους επεξεργασία μέχρι τον 
>τελικό χρήστη)
>
>  
>
/../   The file is not saved with all attributes present in the inode, 
but only the contents are saved. This might  be useful for saving 
raw-devices
 /../   Το αρχείο δε σώθηκε με όλα τα ιδιοχαρακτηριστικά που  υπάρχουν 
στο inode, αλλά έχουν σωθεί μόνο τα περιεχόμενα.  Αυτό ίσως είναι 
χρήσιμο για την αποθήκευση raw-devices

>>-------------
>>Τέλος κλείνω με ορισμένες παρατηρήσεις
>>List something,listing something=  συγκαταριθμίζω ?
>>    
>>
>
>απλώς λίστα? :-)
>  
>
συμφωνω αλλα δε μου πηγαινε να βαλω "κανει λιστα με τα περιεχομενα του 
αρχειου. το ρημα ειναι πιο greeky:-D
πχ: (makes only sense extracting or listing with -x or   -t, the writing 
position can't be changed by clients)
  (ταιριάζει μόνο κατά την εξαγωγή ή συγκαταρίθμιση με -x ή -t, η θέση 
εγγραφής δε μπορεί να αλλαχθεί από πελάτες)
px2: Listing files not older than: %s\n
px3  -t  to list the contents of an archive

>>AIME : Advanced Interactive *Mudding* Environment: A MUD/Multi-user
>>participatory environment server with a built-in builder port for
>>straight-forward world creation, an online interpreted scripting
>>engine for game logic, and an extremely flexible track-based
>>level/quest/profession system.
>>
>>ΑΙΜΕ: Προχωρημένο Αμφίδρομο Περιβάλλον ανάπτυξης (development?)
>>Διαλόγου πολλαπλών χρηστών (MUD).
>>mudding, mud: μαλλον ειναι multi user dialog: Διαλογος πολλαπλων
>>χρηστών......
>>    
>>
>
>αν δε με απατά η μνήμη μου Multi User Dungeon, τα πρώτα πραγματικά 
>multi user παιχνίδια  RPG. Οπότε το συγκεκριμένο περιβάλλον είναι 
>ένας server για φιλοξενία τέτοιων παιχνιδών. Καλύτερα άσε το 
>αμετάφραστο. Γενικά δεν είμαι υπέρ της μετάφρασης ακρωνύμιων ειδικά 
>στην πληροφορική. Εξήγησέ το αν θες αλλά μη το μεταφράζεις.
>  
>
Αυτό είναι!(σίγουρα δεν εχει σχεση με τη λασπη  :-D)
Oυτε εγω, το ακρωνυμο ΑΙΜΕ εμφανιζεται 1 φορα(ισως κατα την 
εγκατασταση/τρεξιμο ), και σκεφτηκα να το εξηγησω στο 1ο μυνημα μαζι με  
το ακρωνυμο σε παρενθεση

>>deaomonizing mud: ολα τα λεφτα στη πιστα. Μονο με δαιμονες δεν εχει
>>σχεση! στο ΕΛΛΑΚ το μεταφραζουν σα Δαιμονα (there s a poetic point
>>of view;)) ενω ειναι το ακρωνυμο του Disk And Execution MONitor: Το
>>" γίνεται παρακολούθηση Δίσκου και Εκτέλεσης του MUD" στέκει?
>>    
>>
>
>'Παρακολούθηση Δίσκου και Κατάστασης του MUD'?
>  
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20050225/20a89133/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list