Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ
Socrates VAVILIS
s_vavilis at yahoo.fr
Fri Feb 25 00:36:55 EET 2005
Konstantinos Margaritis wrote:
>On Πέμπτη 24 Φεβρουάριος 2005 23:20, Socrates VAVILIS wrote:
>
>
>>Iδεες για τους παρακάτω όρους?
>>Πρόκειται για τα
>>&.afbackup
>>afbackup is a client-server backup system allowing many
>>workstations to backup to a central server (simultaneously or
>>serially). Backups can be started remotely from the server or via
>>cron jobs on the the clients.
>>
>>1.fault= σφάλμα
>>2.Cartridge=ταινία, κασσέτα (όπως το tape?) ή φυσσίγγιο
>>3.Trying to continue... (αναφορά σε receiving from server):
>>Προσπάθεια να συνεχιστεί η διεργασία....
>>4.Remote process exited with status %d, but produced no
>>output.\n>>Η απομακρυσμένη διεργασία τερματίστικε σε κατάσταση %d,
>>χωρίς όμως κανένα αποτέλεσμα.\n
>>
>>
>
>θα έλεγα 'χωρίς έξοδο'
>
>
αν βγαινει νοημα εγω μεσα:)
>
>
>>5. inconsistencies (in the cartridge database) = ασυνέπειες στη
>>βάση δεδομένων ταινίας
>>
>>
>
>_της_ ταινίας (φαντάζομαι εννοεί μια συγκεκριμένη ταινία και όχι όλες
>
>
>
Δε ξερω! ειδου το μυνημα:
The name of a file, that a lock is set on, when a media changer is
accessed. This is to prevent concurrent access, what might result in
inconsistencies in the cartridge database. For pattern replacements see
Changer-Configuration-File (18).>>>>
Το όνομα ενός αρχείου, στο οποίο έχει ρυθμιστεί ο μηχανισμός
κλειδώματος, όταν προσπελάστηκε ένας μετατροπέας μέσου. Σκοπός είναι να
αποφευχθούν ταυτόχρονες προσβάσεις που ίσως προκύψουν από ασυνέπειες στη
βάση ταινιών.Για αντικαταστάσεις πρωτοτύπων δείτε το
Changer-Configuration-File·(18).
To Changer-Configuration-File·(18) kai αλλα παρομοια πρεπει να
μεταφραστουν η οχι αφου προκειται για τις οδηγιες του man -k backup?
>>6. pattern= πρωτότυπο (in For pattern replacements see
>>
>>
>
>μοτίβο? παράσταση? κανονική παράσταση?
>
>
>
δε μου κολλαει (βλπ παραπανω)
>>Changer-Configuration-File (18).)
>>7. poll/polling a msg from the server= εξ'αγω μνμα
>>8. backslah=sequences = ακολουθίες-backslah
>>9. save mode- ασφαλής λειτουργία ?
>>
>>
>
>save ή safe? αν είναι save θα έλεγα 'λειτουργία αποθήκευσης' ή κάτι
>τέτοιο...
>
>
>
οκ
>>10. attribute: ιδιοχαρακτηριστικό ή χαρακτηριστικό στοιχείο?
>>
>>
>
>Ιδιότητα, δε νομίζω ότι υπάρχει αντίρρηση σε αυτό. Είναι ήδη ευρέως
>χρησιμοποιούμενο.
>
>
>
οκ απλα οι οροι στο eurodicautum ειναι ιδιοχαρακτηριστικο, ιδιεταιρο
χαρακτηριστικο και αλλο 1 που δε μου κολλαγε!
>>11. raw-devices=συσκευές ???
>>
>>
>
>μη επεξεργασμένες/ανεπεξέργαστες/ακατέργαστες μονάδες ? (σε σχέση με
>όλες τις υπόλοιπες που περνάνε κάποιου είδους επεξεργασία μέχρι τον
>τελικό χρήστη)
>
>
>
/../ The file is not saved with all attributes present in the inode,
but only the contents are saved. This might be useful for saving
raw-devices
/../ Το αρχείο δε σώθηκε με όλα τα ιδιοχαρακτηριστικά που υπάρχουν
στο inode, αλλά έχουν σωθεί μόνο τα περιεχόμενα. Αυτό ίσως είναι
χρήσιμο για την αποθήκευση raw-devices
>>-------------
>>Τέλος κλείνω με ορισμένες παρατηρήσεις
>>List something,listing something= συγκαταριθμίζω ?
>>
>>
>
>απλώς λίστα? :-)
>
>
συμφωνω αλλα δε μου πηγαινε να βαλω "κανει λιστα με τα περιεχομενα του
αρχειου. το ρημα ειναι πιο greeky:-D
πχ: (makes only sense extracting or listing with -x or -t, the writing
position can't be changed by clients)
(ταιριάζει μόνο κατά την εξαγωγή ή συγκαταρίθμιση με -x ή -t, η θέση
εγγραφής δε μπορεί να αλλαχθεί από πελάτες)
px2: Listing files not older than: %s\n
px3 -t to list the contents of an archive
>>AIME : Advanced Interactive *Mudding* Environment: A MUD/Multi-user
>>participatory environment server with a built-in builder port for
>>straight-forward world creation, an online interpreted scripting
>>engine for game logic, and an extremely flexible track-based
>>level/quest/profession system.
>>
>>ΑΙΜΕ: Προχωρημένο Αμφίδρομο Περιβάλλον ανάπτυξης (development?)
>>Διαλόγου πολλαπλών χρηστών (MUD).
>>mudding, mud: μαλλον ειναι multi user dialog: Διαλογος πολλαπλων
>>χρηστών......
>>
>>
>
>αν δε με απατά η μνήμη μου Multi User Dungeon, τα πρώτα πραγματικά
>multi user παιχνίδια RPG. Οπότε το συγκεκριμένο περιβάλλον είναι
>ένας server για φιλοξενία τέτοιων παιχνιδών. Καλύτερα άσε το
>αμετάφραστο. Γενικά δεν είμαι υπέρ της μετάφρασης ακρωνύμιων ειδικά
>στην πληροφορική. Εξήγησέ το αν θες αλλά μη το μεταφράζεις.
>
>
Αυτό είναι!(σίγουρα δεν εχει σχεση με τη λασπη :-D)
Oυτε εγω, το ακρωνυμο ΑΙΜΕ εμφανιζεται 1 φορα(ισως κατα την
εγκατασταση/τρεξιμο ), και σκεφτηκα να το εξηγησω στο 1ο μυνημα μαζι με
το ακρωνυμο σε παρενθεση
>>deaomonizing mud: ολα τα λεφτα στη πιστα. Μονο με δαιμονες δεν εχει
>>σχεση! στο ΕΛΛΑΚ το μεταφραζουν σα Δαιμονα (there s a poetic point
>>of view;)) ενω ειναι το ακρωνυμο του Disk And Execution MONitor: Το
>>" γίνεται παρακολούθηση Δίσκου και Εκτέλεσης του MUD" στέκει?
>>
>>
>
>'Παρακολούθηση Δίσκου και Κατάστασης του MUD'?
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20050225/20a89133/attachment.htm>
More information about the I18ngr
mailing list