<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Konstantinos Margaritis wrote:
<blockquote cite="mid200502242332.10211.markos@debian.gr" type="cite">
  <pre wrap="">On Πέμπτη 24 Φεβρουάριος 2005 23:20, Socrates VAVILIS wrote:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Iδεες για τους παρακάτω όρους?
Πρόκειται για τα
&amp;.afbackup
afbackup is a client-server backup system allowing many
workstations to backup to a central server (simultaneously or
serially). Backups can be started remotely from the server or via
cron jobs on the the clients.

1.fault= σφάλμα
2.Cartridge=ταινία, κασσέτα (όπως το tape?) ή φυσσίγγιο
3.Trying to continue... (αναφορά σε receiving from server):
Προσπάθεια να συνεχιστεί η διεργασία....
4.Remote process exited with status %d, but produced no
output.\n&gt;&gt;Η απομακρυσμένη διεργασία τερματίστικε σε κατάσταση %d,
χωρίς όμως κανένα αποτέλεσμα.\n
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
θα έλεγα 'χωρίς έξοδο'
  </pre>
</blockquote>
αν  βγαινει νοημα εγω μεσα:)<br>
<blockquote cite="mid200502242332.10211.markos@debian.gr" type="cite">
  <pre wrap="">
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">5. inconsistencies (in the cartridge database) = ασυνέπειες στη
βάση δεδομένων ταινίας
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
_της_ ταινίας (φαντάζομαι εννοεί μια συγκεκριμένη ταινία και όχι όλες

  </pre>
</blockquote>
Δε ξερω! ειδου το μυνημα:<br>
The name of a file, that a lock is set on, when a media changer is
accessed. This is to prevent concurrent access, what might result in
inconsistencies in the cartridge database. For pattern replacements see
Changer-Configuration-File (18).&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
Το όνομα ενός αρχείου, στο οποίο έχει ρυθμιστεί ο μηχανισμός
κλειδώματος, όταν προσπελάστηκε ένας μετατροπέας μέσου. Σκοπός είναι να
αποφευχθούν ταυτόχρονες προσβάσεις που ίσως προκύψουν από ασυνέπειες
στη βάση ταινιών.Για αντικαταστάσεις πρωτοτύπων δείτε το
Changer-Configuration-File·(18).<br>
<br>
To Changer-Configuration-File·(18) kai αλλα παρομοια πρεπει να
μεταφραστουν η οχι αφου προκειται για τις οδηγιες του man -k  backup? <br>
<blockquote cite="mid200502242332.10211.markos@debian.gr" type="cite">
  <pre wrap=""></pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">6. pattern= πρωτότυπο (in  For pattern replacements see
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
μοτίβο? παράσταση? κανονική παράσταση?

  </pre>
</blockquote>
δε μου κολλαει (βλπ παραπανω)<br>
<blockquote cite="mid200502242332.10211.markos@debian.gr" type="cite">
  <pre wrap=""></pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Changer-Configuration-File (18).)
7. poll/polling  a msg from the server= εξ'αγω μνμα
8. backslah=sequences = ακολουθίες-backslah
9. save mode- ασφαλής λειτουργία ?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
save ή safe? αν είναι save θα έλεγα 'λειτουργία αποθήκευσης' ή κάτι 
τέτοιο...

  </pre>
</blockquote>
οκ<br>
<blockquote cite="mid200502242332.10211.markos@debian.gr" type="cite">
  <pre wrap=""></pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">10. attribute: ιδιοχαρακτηριστικό ή χαρακτηριστικό στοιχείο?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Ιδιότητα, δε νομίζω ότι υπάρχει αντίρρηση σε αυτό. Είναι ήδη ευρέως 
χρησιμοποιούμενο.

  </pre>
</blockquote>
οκ απλα οι οροι στο eurodicautum ειναι  ιδιοχαρακτηριστικο, ιδιεταιρο
χαρακτηριστικο και αλλο 1 που δε  μου κολλαγε!<br>
<blockquote cite="mid200502242332.10211.markos@debian.gr" type="cite">
  <pre wrap=""></pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">11. raw-devices=συσκευές ???
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
μη επεξεργασμένες/ανεπεξέργαστες/ακατέργαστες μονάδες ? (σε σχέση με 
όλες τις υπόλοιπες που περνάνε κάποιου είδους επεξεργασία μέχρι τον 
τελικό χρήστη)

  </pre>
</blockquote>
/../   The file is not saved with all attributes present in the inode,
but only the contents are saved. This might  be useful for saving
raw-devices<br>
 /../   Το αρχείο δε σώθηκε με όλα τα ιδιοχαρακτηριστικά που  υπάρχουν
στο inode, αλλά έχουν σωθεί μόνο τα περιεχόμενα.  Αυτό ίσως είναι
χρήσιμο για την αποθήκευση raw-devices<br>
<blockquote cite="mid200502242332.10211.markos@debian.gr" type="cite">
  <pre wrap=""></pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">-------------
Τέλος κλείνω με ορισμένες παρατηρήσεις
List something,listing something=  συγκαταριθμίζω ?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
απλώς λίστα? :-)
  </pre>
</blockquote>
συμφωνω αλλα δε μου πηγαινε να βαλω "κανει λιστα με τα περιεχομενα του
αρχειου. το ρημα ειναι πιο greeky:-D<br>
πχ: (makes only sense extracting or listing with -x or   -t, the
writing position can't be changed by clients)<br>
  (ταιριάζει μόνο κατά την εξαγωγή ή συγκαταρίθμιση με -x ή -t, η θέση
εγγραφής δε μπορεί να αλλαχθεί από πελάτες)<br>
px2: Listing files not older than: %s\n<br>
px3  -t  to list the contents of an archive<br>
<br>
<blockquote cite="mid200502242332.10211.markos@debian.gr" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">AIME : Advanced Interactive *Mudding* Environment: A MUD/Multi-user
participatory environment server with a built-in builder port for
straight-forward world creation, an online interpreted scripting
engine for game logic, and an extremely flexible track-based
level/quest/profession system.

ΑΙΜΕ: Προχωρημένο Αμφίδρομο Περιβάλλον ανάπτυξης (development?)
Διαλόγου πολλαπλών χρηστών (MUD).
mudding, mud: μαλλον ειναι multi user dialog: Διαλογος πολλαπλων
χρηστών......
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
αν δε με απατά η μνήμη μου Multi User Dungeon, τα πρώτα πραγματικά 
multi user παιχνίδια  RPG. Οπότε το συγκεκριμένο περιβάλλον είναι 
ένας server για φιλοξενία τέτοιων παιχνιδών. Καλύτερα άσε το 
αμετάφραστο. Γενικά δεν είμαι υπέρ της μετάφρασης ακρωνύμιων ειδικά 
στην πληροφορική. Εξήγησέ το αν θες αλλά μη το μεταφράζεις.
  </pre>
</blockquote>
Αυτό είναι!(σίγουρα δεν εχει σχεση με τη λασπη  :-D)<br>
Oυτε εγω, το ακρωνυμο ΑΙΜΕ εμφανιζεται 1 φορα(ισως κατα την
εγκατασταση/τρεξιμο ), και σκεφτηκα να το εξηγησω στο 1ο μυνημα μαζι
με  το ακρωνυμο σε παρενθεση<br>
<blockquote cite="mid200502242332.10211.markos@debian.gr" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">deaomonizing mud: ολα τα λεφτα στη πιστα. Μονο με δαιμονες δεν εχει
σχεση! στο ΕΛΛΑΚ το μεταφραζουν σα Δαιμονα (there s a poetic point
of view;)) ενω ειναι το ακρωνυμο του Disk And Execution MONitor: Το
" γίνεται παρακολούθηση Δίσκου και Εκτέλεσης του MUD" στέκει?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
'Παρακολούθηση Δίσκου και Κατάστασης του MUD'?
  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>