[I18NGR] KDE: Για την εναρμόνιση των μεταφράσεων
Socrates P VAVILIS
s_vavilis at yahoo.fr
Sat Apr 30 19:10:44 EEST 2005
>
>Παρακάτω παραθέτω μια σειρά λέξεων που θα πρέπει να αλλαχθούν στο KDE.
>
Με diffs υποθετω ε?
>
>Επίσης θα ήθελα να ρωτήσω για τις παρακάτω λέξεις:
>
>server - εξυπηρετητής ή διακομιστής;
>
>
ΚΑι τα δυο ειναι ολοσωστα και δοκιμα. Πιστευω οτι στη συγκεκριμενη
περιπτωση δε θα πειραζε να τα αφησουμε ως εχουν....:/
>search - εύρεση ή αναζήτηση;
>
>
Αναζητηση (η ευρεση ειναι το θετικο αποτελεσμα μιας αναζητησης)
>host - κόμβος ή υπολογιστής;
> Π.χ. host name -> όνομα κόμβου ή όνομα υπολογιστή;
>
>
Αναλογα την περιπτωση, επισης μεταφραζεται και ως ξενιστης....
>Αν σκεγτώ και κάποιες άλλες, θα σας εννοχλήσω και πάλι :)
>
>
>
Ειχα αρχισει κι εγω ενα παρομoιο θεμα για την ομοιομορφια των αποδοσεων
και τυχον τυπογραφικα με τιτλο:
[typo's]Τυπογραφικα και αλλα στις μεταφρασεις
More information about the I18ngr
mailing list