[I18NGR] KDE: Για την εναρμόνιση των μεταφράσεων

Socrates P VAVILIS s_vavilis at yahoo.fr
Sat Apr 30 19:10:44 EEST 2005


>
>Παρακάτω παραθέτω μια σειρά λέξεων που θα πρέπει να αλλαχθούν στο KDE. 
>
Με diffs υποθετω ε?

>
>Επίσης θα ήθελα να ρωτήσω για τις παρακάτω λέξεις:
>
>server - εξυπηρετητής ή διακομιστής;
>  
>
ΚΑι τα δυο ειναι ολοσωστα και δοκιμα. Πιστευω οτι στη συγκεκριμενη 
περιπτωση δε θα πειραζε να τα αφησουμε ως εχουν....:/

>search - εύρεση ή αναζήτηση;
>  
>
Αναζητηση (η ευρεση ειναι το θετικο αποτελεσμα μιας αναζητησης)

>host - κόμβος ή υπολογιστής; 
>      Π.χ. host name -> όνομα κόμβου ή όνομα υπολογιστή;
>  
>
Αναλογα την περιπτωση, επισης μεταφραζεται και ως ξενιστης....

>Αν σκεγτώ και κάποιες άλλες, θα σας εννοχλήσω και πάλι :)
>
>  
>
Ειχα αρχισει κι εγω ενα παρομoιο θεμα για την ομοιομορφια των αποδοσεων 
και τυχον τυπογραφικα με τιτλο:
[typo's]Τυπογραφικα και αλλα στις μεταφρασεις




More information about the I18ngr mailing list