[I18NGR] parsing/parser

avlach at gmail.com avlach at gmail.com
Wed Apr 20 12:39:29 EEST 2005


On 4/20/05, Konstantinos Margaritis <markos at debian.gr> wrote:
> On Τετάρτη 20 Απρίλιος 2005 11:40, avlach at gmail.com wrote:
> > Καλημέρα. Ιδέες για μετάφραση των parser/parsing;
> > Το parsing το είχα πει "διάσχιση", που μου φαίνεται σωστό. Το
> > parser όμως μόνο περιφραστικά μου βγαίνει, κάτι σαν
> > "πρόγραμμα/μέθοδος/... διάσχισης", ανάλογα με την περίπτωση. Το
> > γλωσσάρι του ΕΛΛΑΚ έχει parser="συντακτικός αναλυτής" το οποίο μου
> > φαίνεται πολύ περιοριστικό όσον αφορά το νόημα του parser.
> 
> IMHO, "συντακτικός αναλυτής" είναι πολύ πιο σωστό από το "διάσχιση" το
> οποίο με παραπέμπει σε ρυάκια και φαράγγια! Άσε που είναι και στο
> γλωσσάρι και σχεδόν όλοι πλέον το χρησιμοποιούμε σε αυτή τη μορφή.
> Ειδικά αυτες οι λέξεις είναι αρκετά δύσκολες από μόνες τους ας μην τις
> δυσκολέψουμε κι άλλο.
> 

Ma enas parser mporei na kanei poly perissotera h poly ligotera apo th
syntaktikh analysh. Ta ryakia kai ta faraggia ontws apantontai syxna
me to diasxizw, alla syxna briskei kaneis "ontology parser",
"dictionary parser" kai alla polla "* parser" ta opoia *den* kanoun
syntaktikh analysh. Kata th gnwmh mou h metafrash tou parser ws
"syntaktikos analyths" einai swsth mono se merikes efarmoges, gia ayto
kai prospathw na brw kati kalytero.

Andreas


More information about the I18ngr mailing list