[I18NGR] parsing/parser
Konstantinos Margaritis
markos at debian.gr
Wed Apr 20 11:52:52 EEST 2005
On Τετάρτη 20 Απρίλιος 2005 11:40, avlach at gmail.com wrote:
> Καλημέρα. Ιδέες για μετάφραση των parser/parsing;
> Το parsing το είχα πει "διάσχιση", που μου φαίνεται σωστό. Το
> parser όμως μόνο περιφραστικά μου βγαίνει, κάτι σαν
> "πρόγραμμα/μέθοδος/... διάσχισης", ανάλογα με την περίπτωση. Το
> γλωσσάρι του ΕΛΛΑΚ έχει parser="συντακτικός αναλυτής" το οποίο μου
> φαίνεται πολύ περιοριστικό όσον αφορά το νόημα του parser.
IMHO, "συντακτικός αναλυτής" είναι πολύ πιο σωστό από το "διάσχιση" το
οποίο με παραπέμπει σε ρυάκια και φαράγγια! Άσε που είναι και στο
γλωσσάρι και σχεδόν όλοι πλέον το χρησιμοποιούμε σε αυτή τη μορφή.
Ειδικά αυτες οι λέξεις είναι αρκετά δύσκολες από μόνες τους ας μην τις
δυσκολέψουμε κι άλλο.
More information about the I18ngr
mailing list