[I18NGR] Προς τους μεταφραστές του ΚΔΕ
Socrates P VAVILIS
s_vavilis at yahoo.fr
Mon Apr 11 13:04:01 EEST 2005
Ειναι καθαρά θέμα απόδοσης. Συμφωνω οτι ορισμενες φορες με την ελευθερη
αποδοση δενει καλυτερα το γλυκο η οτι ορισμενες λεξεις ειναι λιγο
δυσκολες και ανατρεχουμε σε περιφραστικη η παραπλησια μεταφρση. Ομως αν
πχ το establish connexion το μεταφρασουμε δημιουργία συνδεσης και οχι
εγκαθιδρυση/εδραιωση συνδεσης τοτε πως θα μεταφραζουμε το create a
connection? Γιατι να ψαχνουμε για εναλαλκτικες οταν υπαρχει ηδη δοκιμος
ορος?
Ειχα προτεινει τον ορο επεγγραφή που βρηκα στο eyrodicautum (γραφω επι,
πανω απο) ο οποιος κατα τη γνωμη μου αποδιδει in texto το overwrite.
Soc.
PS: μολις ειδα το σχολιο του Σπυρου. ΜΑλλον επιασε τα ερτζιανα κυμματα
της σκεψης μου που ακομα ταλαντευεται λογω της μεγαλης δοσης γλυκανησου
που πηρε εχθες και της επικειμενης απαντησης μου
No problemo chikos! ελληναρες ειμαστε θερμοαιμοι και πιανομαστε ευκολα
για το τιποτα αλλα εδω απλα ψαχνουμε τη γενικοτερα αποδεκτη λυση
συζηταμε και λυνουμε αποριες. Οποτε το flame (etsi legetai σπυρο) σε
ελευθερη αποδοση θα εελγα οτι ειναι μια " δυναμικη" επιλυση αποριων :-D
PS2: Τωρα ξερω πως σας τη σπαω παλι αλλα θα ξανακανω αναφορα στο
foreignword.com, που ειναι πιο ευχρηστο απο το λεξικο του ελλακ.
το eurodicautum τησ ΕΕ επισης συμβουλευσιμο απο το foreignword ειναι
αρκετα καλο εργαλειο (οχι το μονο βεβαια). Αν εχετε " γρηγορες "
συνδεσεις internet που σας " λυνουν" τα χερια ριχνετε καμια ματια...
More information about the I18ngr
mailing list