[I18NGR] Re: Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Fri Apr 1 17:41:09 EEST 2005


Στις 01-04-2005, ημέρα Παρ, και ώρα 17:10 +0300, ο/η Konstantinos
Margaritis έγραψε:
> On Παρασκευή 01 Απρίλιος 2005 17:22, Socrates P VAVILIS wrote:
> > προτιμησα το ελιγμος γιατι το thread  (of discussion) στην ουσια
> > ειναι η ροη/γραμμη (της συζητησης)
> > Αν το βαλω νημα αναρωτιεμαι αν ενας απλος χρηστης που θελει να
> > κανει back up καταλαβει τι ειναι.....
> > Παρομοιως (απο προσωπικη αποψη μιλαω παντα)  αν δω τη λεξη νημα
> > αντι thread σε ενα forum, ισως το πιασω απο τη δομη της
> > ιστοσελιδας.....
> 
> εδώ μιλάει για threads του επεξεργαστή (όπως τα processes). Πρακτικά 
> στο συγκεκριμένο μήνυμα φαντάζομαι ότι εννοεί ότι το thread που 
> επικοινωνεί με το I/O της κασέτας (tape drive) δεν μπόρεσε να 
> εκτελέσει/επεξεργαστεί όλα τα I/O signals/messages της κασέτας. 
> Δηλαδή έχασε δεδομένα.
> Τα συγκεκριμένα threads μεταφράζονται ως νήματα, σωστό ή λάθος, δεν 
> ξέρω, αλλά αυτός είναι ο όρος :-)
> Π.χ. multithreaded execution = πολυνηματική επεξεργασία κλπ.

thread σε εφαρμογή αλληλογραφίας + φόρουμ = αλληλουχία μηνυμάτων 
το thread στη περίπτωση μας μπορεί να αποδοθεί μια χαρά ως " νηματική
διεργασία" (ή διεργασία σκετο) 
> 
> Κώστας
-- 
GPG: 8D25F527




More information about the I18ngr mailing list