[I18NGR] Re: Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ
Kostas Papadimas
pkst at gmx.net
Fri Apr 1 17:41:09 EEST 2005
Στις 01-04-2005, ημέρα Παρ, και ώρα 17:10 +0300, ο/η Konstantinos
Margaritis έγραψε:
> On Παρασκευή 01 Απρίλιος 2005 17:22, Socrates P VAVILIS wrote:
> > προτιμησα το ελιγμος γιατι το thread (of discussion) στην ουσια
> > ειναι η ροη/γραμμη (της συζητησης)
> > Αν το βαλω νημα αναρωτιεμαι αν ενας απλος χρηστης που θελει να
> > κανει back up καταλαβει τι ειναι.....
> > Παρομοιως (απο προσωπικη αποψη μιλαω παντα) αν δω τη λεξη νημα
> > αντι thread σε ενα forum, ισως το πιασω απο τη δομη της
> > ιστοσελιδας.....
>
> εδώ μιλάει για threads του επεξεργαστή (όπως τα processes). Πρακτικά
> στο συγκεκριμένο μήνυμα φαντάζομαι ότι εννοεί ότι το thread που
> επικοινωνεί με το I/O της κασέτας (tape drive) δεν μπόρεσε να
> εκτελέσει/επεξεργαστεί όλα τα I/O signals/messages της κασέτας.
> Δηλαδή έχασε δεδομένα.
> Τα συγκεκριμένα threads μεταφράζονται ως νήματα, σωστό ή λάθος, δεν
> ξέρω, αλλά αυτός είναι ο όρος :-)
> Π.χ. multithreaded execution = πολυνηματική επεξεργασία κλπ.
thread σε εφαρμογή αλληλογραφίας + φόρουμ = αλληλουχία μηνυμάτων
το thread στη περίπτωση μας μπορεί να αποδοθεί μια χαρά ως " νηματική
διεργασία" (ή διεργασία σκετο)
>
> Κώστας
--
GPG: 8D25F527
More information about the I18ngr
mailing list