[I18NGR] KDE: Βοήθεια για μετάφραση
Kostas Papadimas
pkst at gmx.net
Fri Apr 1 10:08:42 EEST 2005
Στις 01-04-2005, ημέρα Παρ, και ώρα 07:45 +0300, ο/η Spiros Georgaras
έγραψε:
> On Thursday 31 March 2005 23:35 Kostas Papadimas wrote:
> > Στις 31-03-2005, ημέρα Πεμ, και ώρα 21:04 +0300, ο/η Spiros Georgaras
> >
> > έγραψε:
> > > Γεια σε όλους
> > >
> > > Έχω τη φράση
> > > For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate
> > > special keyboard settings.
> > >
> > > Πώς να μεταφράσω τα
> > > motion impaired
> > > και
> > > keyboard gestures
> >
> > χρήστες με κινητικά προβλήματα
> > και
> > συντομεύσεις πληκτρολογίου (το χειρονομίες αν και σωστό δεν "κολλάει")
> >
> > Κώστας
>
> Το 'συντομεύσεις πληκτρολογίου' χρησιμοποιείται ήδη για τους συνδυασμούς
> πλήκτρων που προσφέρει η η εφαρμογή π.χ. Alt-O -> άνοιγμα αρχείου.
>
> Τα gestures είναι και θα πρέπει να φαίνεται στη μετάφραση ότι είναι κάτι
> διαφορετικό.
>
> Ένα gesture θα μπορούσε να είναι το
>
> -----------> mouse up
> |
> |
> |
> mouse down
>
> δηλ. έχοντας πατημένο το δεξί πλήκτρο του ποντικιού κάνουμε μία κίνηση Γ και
> το αφήνουμε (δεν μπορώ να το εξηγήσω καλύτερα). Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει
> στον konqueror, άνοιγμα νέας καρτέλας.
>
> Σπύρος
>
\
Εχμμ αυτό όμως που περιγράφεις είναι mouse gesture και δύσκολα θα το
κάνει χρήστης με τετραπληγία ή κάποια άλλη κινητική αναπηρία... Ένα
keyoboard gesture είναι πχ με ενεργοποιημένα τα sticky keys μνα πορείς
με ένα πλήκτρο να ελέγχεις τον δρομέα του ποντικιού, ή να πατάς μόνο το
X πλήκρο και να ανοίγει μια εφαρμογη ή να κάνεις επιλογή όλων κτλ.
Όντως μιας και το gesture είναι συντόμευση μια συντόμευσης ή μιας
ενέργειας μπορεί να αποδοθεί και ως, "ευκολίες πληκτρολογίου" ,
"κινήσεις πληκτρολογίου" ??
More information about the I18ngr
mailing list