[Openerp] Νέες και Ενημερωμένες Μεταφράσεις

P. Christeas p_christ at hol.gr
Thu Jun 11 10:28:13 EEST 2009


On Wednesday 10 June 2009, Yannis Bourtzinakos wrote:
> Γεια σε όλους,
>
> Επισυνάπτω ενημερωμένες μεταφράσεις για board και base και τις νέες για
> delivery και document. Ερώτηση: Κατά τη γνώμη σας, ποια είναι η καλύτερη
> απόδοση του όρου "module": "Ενότητα Προγράμματος", "Άρθρωμα" ή
> "Υποπρόγραμμα"; (ή κάτι άλλο;) Οι developers, νομίζω, έχουν κάποια
> εξοικίωση με αυτή την ορολογία :-). Όλες οι γνώμες χρήσιμες.

Για εμένα, το "άρθρωμα" είναι το καλύτερο. Μην ξεχνάμε ότι όλοι αυτοί οι όροι 
μπαίνουν σε menu, προβολές κλπ. Αυτό σημαίνει ότι μία σύντομη λέξη βοηθάει 
πολύ πρακτικά. Ψηφίζω επίσης υπέρ των "περίεργων" ή μοναδικών λέξεων, γιατί 
έτσι δεν μπερδεύονται με άλλες μεταφράσεις.



-- 
Say NO to spam and viruses. Stop using Microsoft Windows!


More information about the Openerp mailing list