Ellhniki orologia pliroforikis
Apollon Koutlidis
apollon at planewalk.net
Mon Jun 9 13:38:19 EEST 2008
Nick Demou wrote:
> 2008/6/9 Christos Ricudis <ricudis at itc.auth.gr>:
>
>> De 8a diafwnhsw kat'ousian - 8a sou 8ymisw apla oti otan mia omada ergasias
>> analambanei na metafrasei 145 orous sthn Ellhnikh, de mporei na afhsei tous
>> 28 ametafrastous epeidh "etsi (tous, mas, sas) aresei" :)
>>
> σε αυτό συμφωνώ[1]. Η διαφορά μας (μάλλον) είναι στο ότι εγώ φρονώ ότι
> η μετάφραση στα ελληνικά του bit ως μπιτ είναι η καλύτερη επιλογή με
> βάση την ελληνική πραγματικότητα (και το ίδιο ισχύει για πολλούς ακόμα
> εξαιρετικά δημοφιλείς όρους) διότι η ελληνική γλώσσα έχει ήδη
> ενσωματώσει και συνεχίζει να ενσωματώνει, τουλάχιστον εκατοντάδες
> άκλητες ξένες λέξεις. Συνεπώς η συντριπτική πλειοψηφία των Ελλήνων που
> θέλουν να διαβάσουν τεχνικά κείμενα πληροφορικής είναι απολύτως
> εξοικειωμένη με αυτή την πρακτική.
For the record, το ίδιο συμβαίνει και σε πολλές άλλες γλώσσες, της
Αγγλικής περιλαμβανομένης:
"margheritas for appetizers and tikka for dinner" (spanish/mexican και
καπάκι ινδικά) ή
"the cellular stomata are bound to discrete organelles via multiple
chemical pathways" (2 λέξεις 2 ελληνικές και σε σχετικά σύγχρονους όρους
και ένας λατινισμός)
Οι Γερμανοί δε μεταφράζουν το bit ή το byte. Ούτε οι Πολωνοί. Πιθανότατα
ούτε και πολλοί άλλοι - αλλά για αυτούς τους δύο λαούς μπορώ να μιλήσω
με βεβαιότητα :-) Απλά αφομοιώνουν τις λέξεις και τις κάνουν κλιτές αν
είναι απαραίτητο, job done. Γιατί εμείς δε μπορούμε; ΓΙΑΤΙ ΕΙΜΑΣΤΕ
ΨΩΝΑΡΕΣ ΜΕ ΣΥΝΔΡΟΜΟ ΟΞΕΙΑΣ ΑΝΙΑΤΗΣ ΟΦΦΙΚΙΑΣΗΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΣΙΜΗΣ
ΣΟΒΑΡΟΦΑΝΕΙΑΣ. Τα υπόλοιπα είναι απλά δικαιολογίες.
Nuff said (at least on my behalf)
A.
More information about the Linux-greek-users
mailing list