Ellhniki orologia pliroforikis
Λουκάς Σταμέλλος
lstamellos at gmail.com
Mon Jun 9 14:40:37 EEST 2008
Στις 9 Ιούνιος 2008 1:38 μμ, ο χρήστης Apollon Koutlidis
<apollon at planewalk.net> έγραψε:
> Οι Γερμανοί δε μεταφράζουν το bit ή το byte. Ούτε οι Πολωνοί. Πιθανότατα
> ούτε και πολλοί άλλοι - αλλά για αυτούς τους δύο λαούς μπορώ να μιλήσω με
> βεβαιότητα :-) Απλά αφομοιώνουν τις λέξεις και τις κάνουν κλιτές αν είναι
> απαραίτητο, job done. Γιατί εμείς δε μπορούμε; ΓΙΑΤΙ ΕΙΜΑΣΤΕ ΨΩΝΑΡΕΣ ΜΕ
> ΣΥΝΔΡΟΜΟ ΟΞΕΙΑΣ ΑΝΙΑΤΗΣ ΟΦΦΙΚΙΑΣΗΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΣΙΜΗΣ ΣΟΒΑΡΟΦΑΝΕΙΑΣ. Τα υπόλοιπα
> είναι απλά δικαιολογίες.
Γιατί, απλούστατα, στα γερμανικά το "binary" είναι "binar" και στα
πολωνικά "binarny", ενώ στα ελληνικά "δυαδικό". Κοινώς, λόγω διαφόρων
ιστορικών συνθηκών, κάποιες γλώσσες χρησιμοποιούν πολύ συγγενικές
λέξεις. Η δική μας γλώσσα απέχει παρασάγγας από όλες τις άλλες
ευρωπαϊκές. Γι' αυτό ο κακομοίρης που (καλά κάνει και) δεν ξέρει
αγγλικά βλέπει "gigapixel" και "megabps" και ξύνει την κούτρα του.
Αν ήταν έτσι, κάκιστα μεταγλωττίστηκε το "centimetre" σε "εκατοστό".
Ποιός "ψωνάρας με σύνδρομο οξείας ανίατης οφφικίασης" είχε αυτήν την
ιδέα άραγε...
Φιλικά,
--
Λουκάς Σταμέλλος
More information about the Linux-greek-users
mailing list