Ellhniki orologia pliroforikis
Antonis Christofides
anthony at itia.ntua.gr
Mon Jun 9 12:28:22 EEST 2008
> η μετάφραση στα ελληνικά του bit ως μπιτ είναι η καλύτερη επιλογή με
> βάση την ελληνική πραγματικότητα (και το ίδιο ισχύει για πολλούς ακόμα
> εξαιρετικά δημοφιλείς όρους) διότι η ελληνική γλώσσα έχει ήδη
> ενσωματώσει και συνεχίζει να ενσωματώνει, τουλάχιστον εκατοντάδες
> άκλητες ξένες λέξεις. Συνεπώς η συντριπτική πλειοψηφία των Ελλήνων που
> θέλουν να διαβάσουν τεχνικά κείμενα πληροφορικής είναι απολύτως
> εξοικειωμένη με αυτή την πρακτική.
>
> Αντώνη, έχει εξεταστεί αυτή η πιθανότητα απο την επιτροπή?
Η επιτροπή δεν έχει συζητήσει ιδιαίτερα τις λεπτομέρειες. Η ομάδα
εργασίας, κυρίως δηλαδή ο κ. Βαλεοντής, είναι αυτός που έχει κάνει τη
δουλειά. (Η επιτροπή θα ψηφίσει το τελικό ναι ή όχι και στο μεταξύ
μπορεί να δίνει κατευθύνσεις στον κ. Βαλεοντή.) Αν κάνεις την πρόταση
και είναι τεκμηριωμένη, θα εξεταστεί. (Ούτως ή άλλως τις απόψεις σας
θα τις μεταφέρω κι εγώ, αλλά αν το κάνετε εσείς είναι καλύτερα και για
τις απόψεις σας και για μένα :-)
Επί της ουσίας στο συγκεκριμένο θέμα, θα ήταν χρήσιμο να δεις τι θα
γίνει με τις παράγωγες λέξεις. Π.χ. το eight-bit γίνεται οκτάμπιτος,
αλλά δεν ξέρω μήπως υπάρχει θέμα με άλλες.
More information about the Linux-greek-users
mailing list