Ellhniki orologia pliroforikis

Nick Demou ndemou at gmail.com
Mon Jun 9 12:09:24 EEST 2008


2008/6/9 Christos Ricudis <ricudis at itc.auth.gr>:
> Nick Demou wrote:
>>
>> Και για να μην είμαι αρνητικός να αναφέρω πως προσωπικά θα ήμουν
>> ευχαριστημένος αν δεν υπήρχε αυτή η τάση υπερβολής στη μετάφραση των
>> όρων. Μέτρο στη μετάφραση σημαίνει να μην θεωρείς δεδομένο ότι έχεις
>> την ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ να μεταφράζεις ΤΑ ΠΑΝΤΑ αλλά να αναγνωρίζεις πως πρέπει
>> να αφήνεις ήσυχες τουλάχιστον σούπερ-ευρέως διαδεδομένες λέξεις όπως
>> το bit και το byte.
>
> De 8a diafwnhsw kat'ousian - 8a sou 8ymisw apla oti otan mia omada ergasias
> analambanei na metafrasei 145 orous sthn Ellhnikh, de mporei na afhsei tous
> 28 ametafrastous epeidh "etsi (tous, mas, sas) aresei" :)

σε αυτό συμφωνώ[1]. Η διαφορά μας (μάλλον) είναι στο ότι εγώ φρονώ ότι
η μετάφραση στα ελληνικά του bit ως μπιτ είναι η καλύτερη επιλογή με
βάση την ελληνική πραγματικότητα (και το ίδιο ισχύει για πολλούς ακόμα
εξαιρετικά δημοφιλείς όρους) διότι η ελληνική γλώσσα έχει ήδη
ενσωματώσει και συνεχίζει να ενσωματώνει, τουλάχιστον εκατοντάδες
άκλητες ξένες λέξεις. Συνεπώς η συντριπτική πλειοψηφία των Ελλήνων που
θέλουν να διαβάσουν τεχνικά κείμενα πληροφορικής είναι απολύτως
εξοικειωμένη με αυτή την πρακτική.

Αντώνη, έχει εξεταστεί αυτή η πιθανότητα απο την επιτροπή?


ΥΓ
> Tready shmainei skalopatato. Eides pou xreiazetai kai h metafrash? :PPPPP

εμ,χμ,...α, ναι! μα σκαλοπατάτο εννοούσα... :P

_____________________
[1]  φυσικά υπάρχει κι ένα όριο όπου ο υπάλληλος/υφιστάμενος/εργολάβος
οφείλει να επιστρέψει feedback στο αφεντικό/προϊστάμενο/υπεύθυνο έργου
ο οποίος ως γνωστόν δεν μεταφέρει το λόγο του θεού σε μαρμάρινη πέτρα


More information about the Linux-greek-users mailing list