Ellhniki orologia pliroforikis

Alexandros Kosiaris alex at noc.ntua.gr
Sat Jun 7 13:42:31 EEST 2008


Antonis Christofides wrote:
> Όσον αφορά την άποψη πως αν τα πείτε ελληνικά δεν θα σας καταλάβει
> κανείς: αυτό οφείλεται ακριβώς στο ότι δεν υπάρχει ένα κοινά
> συμφωνημένο πρότυπο, οπότε άλλα ελληνικά μιλάει ένας και άλλα άλλος.

Μα όταν τα λέμε ελληνικά μας καταλαβαίνουν. Όταν χρησιμοποιούμε ανύπαρκτους και 
κατασκευασμένους όρους είναι που δεν μας καταλαβαίνουν.

> 
> Σχετικά με το αν πρέπει ή δεν πρέπει να μεταφράζουμε τους όρους: μην
> κρίνετε από τις δικές σας ανάγκες. Κι εγώ αγγλικό interface έχω
> παντού, και παντού, ακόμα και στο γραπτό λόγο, αγγλικές λέξεις
> χρησιμοποιώ. Όμως ο περισσότερος κόσμος χρησιμοποιεί ελληνικά. Αν
> συγκρίνετε τις ελληνικές μεταφράσεις windows, gnome και kde υποθέτω
> (αν και δεν τα έχω δει, οπότε διορθώστε με) ότι θα γίνεται ο χαμός.
> Και επιπλέον υπάρχουν οι εκπαιδευτικοί, οι οποίοι πρέπει να τους
> μεταφράσουν όταν τα διδάσκουν. Άρα η ανάγκη για μετάφραση υπάρχει, και
> καλό είναι να υπάρχει και πρότυπο, γιατί αλλιώς 10 μεταφραστές θα
> χρησιμοποιούν 10 εκδοχές.
> 
> Σχετικά με το αν έχει νόημα να δημιουργούμε κανονιστικούς κανόνες για
> τη γλώσσα: αυτό είναι τεράστιο ζήτημα, και το εξέφρασα κι εγώ στην
> επιτροπή ως προβληματισμό. Η γνώμη μου είναι, αφού το σκέφτηκα αρκετά,
> ότι ναι μεν η γλώσσα εξελίσσεται μόνη της, αλλά μπορείς να τη σπρώξεις
> προς κάποια κατεύθυνση αν οι κανόνες που θα προσπαθήσεις να εισαγάγεις
> μπορούν να γίνουν αποδεκτοί από τη γλώσσα, δεν προσβάλλουν δηλαδή το
> γλωσσικό αίσθημα. Προφανώς το να τραβήξεις τη γραμμή ή να εκτιμήσεις
> τι θα γίνει και τι δεν θα γίνει αποδεκτό δεν είναι εύκολο.
> 
> Σχετικά με το ποιες λέξεις θα μείνουν μεταφρασμένες και ποιες
> αμετάφραστες: Χρειάζεται κάποιος μπούσουλας για να δουλέψεις σε ένα
> τέτοιο θέμα, και ο μπούσουλας στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι απλός:
> μεταφράζουμε ό,τι υπάρχει στο ISO 2382-4 (που δυστυχώς είναι πολύ
> παλιό, αλλά αυτό έχουμε). Ξεκινάμε από κάπου, και αν αυτό έχει
> επιτυχία, βλέπουμε τι θα κάνουμε στη συνέχεια.
Μέχρι εδώ όλα καλά και ωραία, ίσως κάποιο νεώτερο πρότυπο να ήταν καλύτερη ιδέα 
αλλά δεν είναι και μεγάλο το κακό
> 
> Σχετικά με επιμέρους παρατηρήσεις: Αντίθετα απ᾽ ό,τι πιστεύετε με την
> πρώτη ματιά σας, το «δυφίο» ούτε υπερβολή είναι ούτε το γλωσσικό
> αίσθημα προσβάλλει. 
Και τα δύο πιστεύω προσωπικά ότι συμβαίνουν.

> Κατά τη γνώμη μου είναι πολύ έξυπνο. 
Εμένα πάλι μου φαίνεται πως όχι.
> Φυσικά, όταν
> έχουμε συνηθίσει εδώ και 30 χρόνια να το λέμε bit, είναι φυσικό να μας
> ξενίζει. 
Οχι δεν μας ξενίζει αυτό. Οτι έχει ακολουθεί το αμερικάνικο πρότυπο της 
συνένωσης/σύντμησης δύο λέξων που έχουν νόημα και ετυμολογία σε μία τρίτη που 
τίποτα από τα δύο δεν έχει και απλά προσπαθεί κάποιος να τις τα αποδώσει είναι που 
μας ξενίζει.

> Αλλά αν δεν είχαμε αυτή την προκατάληψη των 30 ετών, δεν θα
> μας ξένιζε καθόλου. 

Εξήγησα ήδη γιατί θα μας ξένιζε. Η ελληνική γλώσσα δεν συνηθίζει να κάνει συχνά 
τέτοια κουλά.

> Νομίζω πως το συνοδευτικό κείμενο αναφέρει δυο
> αιτιολογικά πραγματάκια για το δυφίο. Άλλες λέξεις του προτύπου είναι
> πολύ χειρότερες, όπως ο «επιγονάτιος υπολογιστής». Είμαι σίγουρος ότι
> θα συνεχίσουμε να το λέμε λάπτοπ αν περάσει αυτό. Πιστεύω ότι «φορητός
> υπολογιστής» και «φορητός», κατ᾽ αντιστοιχία με το «κινητό τηλέφωνο»,
> έχει καλύτερες πιθανότητες.

Νοηματικά και μόνο, επειδή κάποια στιγμή θα υπάρξει επιγονάτιος υπολογιστής στο 
μέλλον και μάλιστα ίσως όχι και τόσο μακριά, μια και ήδη υπάρχουν επιμπράτσιοι - 
δεν βρίσκω καλύτερη λέξη αυτή τη στιγμή - υπολογιστές(ναι υπάρχουν ήδη στο 
εμπόριο. Κάτι iPod  που τα δένεις στο μπράτσο) καλό θα ήταν η μεν ορολογία να 
κρατηθεί, η δε μετάφραση του αγγλικού να αλλάξει.

<snip
...
</snip>
> Επομένως: αν δεν έχετε χρόνο να το διαβάσετε όλο και να κάνετε
> παρατηρήσεις εφ᾽ όλης της ύλης, που είναι πολλή δουλειά, διαλέξτε ΜΙΑ
> λέξη που δεν σας αρέσει και στην οποία να μπορείτε να κάνετε
> εναλλακτική πρόταση, και κάντε στον ΕΛΟΤ αυτή την εναλλακτική πρόταση
> γι᾽ αυτή τη ΜΙΑ λέξη.  Αυτό δεν είναι πολλή δουλειά, και αν την κάνουν
> 20 άτομα για 20 λέξεις, το όφελος θα είναι μεγάλο.

Ορίστε η δική μου εναλλακτική πρόταση

bit = δυαδικό ψηφίο.

-- 
Alexandros Kosiaris     Network Management Center , NTUA
e-mail : alex at noc.ntua.gr
Public Key Fingerprint :
D6B1 0634 BE65 719C 6C95  7492 8201 4B46 C478 F074

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/x-pkcs7-signature
Size: 5200 bytes
Desc: S/MIME Cryptographic Signature
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/linux-greek-users/attachments/20080607/39e844a5/attachment.bin>


More information about the Linux-greek-users mailing list