Ellhniki orologia pliroforikis

Thanasis thanasis at asyr.hopto.org
Fri Jun 6 23:44:18 EEST 2008


on 06/06/2008 09:38 PM George Notaras wrote the following:
> Haris Alatas wrote:
>> Antonis Christofides wrote:
>>>
>>> Ο ΕΛΟΤ έχει βγάλει σε δημόσια διαβούλευση ένα υπό κατάρτιση πρότυπο
>>> τεχνικής ορολογίας, το ΕΛΟΤ 996-1.
>>>
>>>     http://www.elot.gr/announcement/08-08.htm
>>>
>>> Το πρότυπο είναι βασισμένο στο ISO 2382-4.
>>>
>> ΕΛΕΟΣ, ΕΛΕΟΣ ΚΑΙ ΕΛΕΟΣ!
>>
>> Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί προσπαθούμε να κάνουμε τους χαζούς; Ας το 
>> πάρουμε απόφαση: Μπορεί η ελληνική να έχει τις χίλιες λέξεις για να 
>> περιγράψεις κάτι αλλά θες ακόμα μία στα αγγλικά για να περιγράψεις 
>> όρους πληροφορικής. Αλλιώς πολύ απλά θα κοροϊδευόμαστε μια ζωή, και 
>> θα χρησιμοποιούμε λεξικό για να καταλάβουμε τι θέλει να πει ο ένας 
>> στον άλλον. Χειρότεροι απο κινέζοι θα καταντήσουμε.
>>
>
> Είναι όμως λογικό η ελληνική ορολογία πληροφορικής να περιλαμβάνει 
> αγγλικούς όρους; Κι αν ναι, με τι χαρακτήρες θα πρέπει να γράφονται, 
> ελληνικούς ή αγγλικούς; 
Αγγλικούς.
> Και με τι κανόνες γραμματικής και συνακτικού θα ενσωματώνεται ο 
> αγγλικός όρος στην υπόλοιπη ελληνική πρόταση; 
Τους ήδη ισχύοντες.
> Τέλος, ποιο θα είναι το όριο μεταξύ της ορολογίας με αγγλικούς όρους 
> και εκείνης με ελληνικούς; Πχ, θα πρέπει να λέει κανείς "cpu cycles" ή 
> "κύκλοι cpu";
Το "κύκλοι CPU" είναι εξ` ίσου κατανοητό.

>
> Πάντως, έχω την εντύπωση ότι η κάθε χώρα χρησιμοποιεί τουλάχιστον το 
> επίσημο αλφάβητό της για να αποδώσει τους όρους οποιασδήποτε 
> επιστήμης, όσο παλιά και να είναι αυτή και από όποια χώρα κι αν 
> προέρχεται. Για παράδειγμα, οι αγγλόφωνοι γράφουν με λατινικούς 
> χαρακτήρες έναν ιατρικό όρο, ο οποίος έχει ελληνικές/λατινικές ρίζες, 
> πχ "dermatitis".
Γιατί γι`αυτούς τα ελληνικά είναι δύσκολη γλώσσα.
> Παρόλο που εκείνοι το κάνουν, εμάς δεν νομίζω ότι μας παίρνει να 
> κάνουμε το αντίστοιχο, πχ να έχουμε τον όρο "χαρδ δισκ" (πού να το πεις!)
Έχεις δεί την αντίδραση του Mister Bean που φύλαγε τους πίνακες 
ζωγραφικής; Την αντίδραση του άλλου όταν είδε τον πίνακα ...
> , γιατί, με βάση τις δυνατότητες της ελληνικής γλώσσας, μπορεί να 
> φτιαχτεί μια πολύ καλύτερη λέξη.
Όχι απαραίτητα, ή τουλάχιστον όχι και τόσο εύκολα.
>
> Οπότε, παρόλο που μου πέφτει λίγος λόγος για την ορολογία 
> πληροφορικής,   είμαι υπέρ της ελληνοποίησης, αλλά φυσικά, όπως 
> έγραψαν και πολλοί άλλοι πιο πριν, χωρίς υπερβολές.
Ναι, αλλά τα του στυλ "διφύο" είναι ... υπερβολές για να μην πώ κάτι 
χειρότερο.




More information about the Linux-greek-users mailing list