Ellhniki orologia pliroforikis
George Notaras
gnot at g-loaded.eu
Fri Jun 6 21:38:05 EEST 2008
Haris Alatas wrote:
> Antonis Christofides wrote:
>>
>> Ο ΕΛΟΤ έχει βγάλει σε δημόσια διαβούλευση ένα υπό κατάρτιση πρότυπο
>> τεχνικής ορολογίας, το ΕΛΟΤ 996-1.
>>
>> http://www.elot.gr/announcement/08-08.htm
>>
>> Το πρότυπο είναι βασισμένο στο ISO 2382-4.
>>
> ΕΛΕΟΣ, ΕΛΕΟΣ ΚΑΙ ΕΛΕΟΣ!
>
> Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί προσπαθούμε να κάνουμε τους χαζούς; Ας το
> πάρουμε απόφαση: Μπορεί η ελληνική να έχει τις χίλιες λέξεις για να
> περιγράψεις κάτι αλλά θες ακόμα μία στα αγγλικά για να περιγράψεις όρους
> πληροφορικής. Αλλιώς πολύ απλά θα κοροϊδευόμαστε μια ζωή, και θα
> χρησιμοποιούμε λεξικό για να καταλάβουμε τι θέλει να πει ο ένας στον
> άλλον. Χειρότεροι απο κινέζοι θα καταντήσουμε.
>
Είναι όμως λογικό η ελληνική ορολογία πληροφορικής να περιλαμβάνει
αγγλικούς όρους; Κι αν ναι, με τι χαρακτήρες θα πρέπει να γράφονται,
ελληνικούς ή αγγλικούς; Και με τι κανόνες γραμματικής και συνακτικού θα
ενσωματώνεται ο αγγλικός όρος στην υπόλοιπη ελληνική πρόταση; Τέλος,
ποιο θα είναι το όριο μεταξύ της ορολογίας με αγγλικούς όρους και
εκείνης με ελληνικούς; Πχ, θα πρέπει να λέει κανείς "cpu cycles" ή
"κύκλοι cpu";
Πάντως, έχω την εντύπωση ότι η κάθε χώρα χρησιμοποιεί τουλάχιστον το
επίσημο αλφάβητό της για να αποδώσει τους όρους οποιασδήποτε επιστήμης,
όσο παλιά και να είναι αυτή και από όποια χώρα κι αν προέρχεται. Για
παράδειγμα, οι αγγλόφωνοι γράφουν με λατινικούς χαρακτήρες έναν ιατρικό
όρο, ο οποίος έχει ελληνικές/λατινικές ρίζες, πχ "dermatitis". Παρόλο
που εκείνοι το κάνουν, εμάς δεν νομίζω ότι μας παίρνει να κάνουμε το
αντίστοιχο, πχ να έχουμε τον όρο "χαρδ δισκ" (πού να το πεις!), γιατί,
με βάση τις δυνατότητες της ελληνικής γλώσσας, μπορεί να φτιαχτεί μια
πολύ καλύτερη λέξη.
Οπότε, παρόλο που μου πέφτει λίγος λόγος για την ορολογία πληροφορικής,
είμαι υπέρ της ελληνοποίησης, αλλά φυσικά, όπως έγραψαν και πολλοί
άλλοι πιο πριν, χωρίς υπερβολές.
More information about the Linux-greek-users
mailing list