Fedora Core 1:Screenshots με Ελληνικά

Nikolaos Dionysopoulos nikosdion at in.gr
Wed Nov 12 00:32:40 EET 2003


Στις Κυρ 09 Νοε 2003 15:49, ο/η DJ Art έγραψε:
> On Sunday 09 November 2003 00:34, Nikolaos Dionysopoulos wrote:
> >  Όχι για πες μου πως θα
> > μετέφραζες το joystick? "Παλούκι της χαράς";
>
> Χειριστήριο-Μοχλός. Αυτό που πραγματικά είναι.
>
> > Τη web camera?
> > "ιστομηχανή λήψης κινούμενων εικόνων";
>
> Γιατί θα πρέπει σώνει και καλά οι ελληνικές μεταφράσεις να γίνονται με
> χαζούς όρους ? Η γλώσσα έχει ποικιλία στο λεξιλόγιο και είναι σχετικά
> εύκολο να βρεθούν οι κατάλληλες λέξεις που θα αποδίδουν με σοβαροφάνεια
> τη μετάφραση.
>
> Η web camera είναι μηχανή λήψης κινούμενης εικόνας για χρήση στο
> διαδίκτυο. Εσύ πές την Δικτυακή κάμερα.
>
> > Το μεγαλύτερο γέλιο θα ήταν να
> > μεταφράζαμε κάθε παλαβό ακρονύμιο. Παράδειγμα : IDE = Integrated
> > Device Electronics --> Ενσωματωμένα Ηλεκτρονικά Συσκευής = ΕΗΣ.
> > Σκέψου τώρα ένα μήνυμα του τύπου "Το καλώδιο ΕΗΣ διαθέτει μόνο 40
> > ακροδέκτες. Η μέγιστη ταχύτητα διαμεταγωγής δεδομένων προς τις ΕΗΣ
> > περιεφερειακές μονάδες είναι 33 εκατομμύρια δυαδικά σημεία ανά
> > δευτερόλεπτο" κι ένα μήνυμα "The IDE cable has only 40 pins. Maximum
> > transfer rate to IDE devices is 33 megabytes/sec". Εγώ αν έβλεπα το
> > πρώτο μήνυμα θα πάθαινα πανικό και θα πέταγα το ΠΗΥ (PC) απ' το
> > παράθυρο :)
>
> 33 εκατομμύρια λέξεις εννοούσες ;>
>
> Κοίτα, ο καθένας εκφράζεται όπως θέλει. Μπορεί κάποιοι να προτιμούν τον
> όρο Κεντρική Μονάδα Επεξεργασίας. Ο όρος δεν είναι λάθος. Τώρα, αν σε
> εσένα δεν κάθεται καλά, μην το χρησιμοποιείς. Είναι το ίδιο πράγμα με
> το να μη σου αρέσει η λέξη βαρύτητα και να χρησιμοποιείς όλην την ώρα
> το gravity. Περί ορέξεως ....
>
>
> --
> Kyritsis Athanasios <djart at linux.gr>
>
> Q: Εθελοντής ή θεατής ?
> A: Ιδιοκτήτης! ;-)

OK, η κακία μου βγαίνει από την δυσάρεστη εμπειρία που είχα με τα περισσότερα 
βιβλία προγραμματισμού που έχω διαβάσει. Ο κάθε Χ Ψ κύριο/κυρία μεταφραστής, 
σαν άλλος Καρατζαφέρης, προσπαθεί να εισάγει παντού και με το "έτσι θέλω" 
ελληνικούς όρους. Και καλά η πολυνηματική επεξεργασία, την είχα ακούσει στα 
αγγλικά. Υπήρχαν άλλοι όροι που ουδέποτε είχα ακούσει στα αγγλικά, το βιβλίο 
δεν με κάλυπτε και καθώς δεν ήξερα πως γ**ώ-το-φελέκι-μου να το ψάξω στο 
google αυτοσχεδίαζα αποδόσεις των όρων στα αγγλικά, έβαζα κομμάτια από κώδικα 
και άλλα ωραία ευτράπελα μέχρι να βρω αυτό που έψαχνα. Ε, νομίζω ότι μια 
σύμβαση του τύπου "πολυνηματική (multithreaded) επεξεργασία" θα ήταν πιο 
βολική και για μας που δεν έχουμε ικανότητες Τειρεσία ή πτυχίο Ηλεκτρολόγου 
Μηχανικού.

Τώρα για τους υπόλοιπους όρους, ίσως και να 'χεις δίκιο, αλλά κάπως πρέπει να 
συννενοούμαστε. Αν όλοι λέγαμε τον proxy "διαμεσολαβητή δικτύου" δεν θα είχα 
πρόβλημα. Έλα όμως που έτσι όπως πάμε κάποιοι θα τον λέμε "proxy", κάποιοι 
άλλοι "διαμεσολαβητή δικτύου" και κάποιοι λίγοι ξέμπαρκοι 
"πύλη-ή-δεν-ξέρω-γω-τι-θα-τους-κατέβει" και όλοι θα μιλάμε για το ίδιο πράγμα 
και δεν θα το ξέρουμε! Αυτό που χρειάζεται είναι μια ομοιογένεια στο τι και 
πως μεταφράζεται.
-- 
Νικόλαος Διονυσόπουλος
Φ. Μηχανολόγος Μηχανικός ΑΠΘ
nikosdion at yahoo.gr -- http://sledge81.cjb.net




More information about the Linux-greek-users mailing list