Fedora Core 1:Screenshots με Ελληνικά
DJ Art
djart at hellug.gr
Sun Nov 9 15:49:43 EET 2003
On Sunday 09 November 2003 00:34, Nikolaos Dionysopoulos wrote:
> Όχι για πες μου πως θα
> μετέφραζες το joystick? "Παλούκι της χαράς";
Χειριστήριο-Μοχλός. Αυτό που πραγματικά είναι.
> Τη web camera?
> "ιστομηχανή λήψης κινούμενων εικόνων";
Γιατί θα πρέπει σώνει και καλά οι ελληνικές μεταφράσεις να γίνονται με
χαζούς όρους ? Η γλώσσα έχει ποικιλία στο λεξιλόγιο και είναι σχετικά
εύκολο να βρεθούν οι κατάλληλες λέξεις που θα αποδίδουν με σοβαροφάνεια
τη μετάφραση.
Η web camera είναι μηχανή λήψης κινούμενης εικόνας για χρήση στο
διαδίκτυο. Εσύ πές την Δικτυακή κάμερα.
> Το μεγαλύτερο γέλιο θα ήταν να
> μεταφράζαμε κάθε παλαβό ακρονύμιο. Παράδειγμα : IDE = Integrated
> Device Electronics --> Ενσωματωμένα Ηλεκτρονικά Συσκευής = ΕΗΣ.
> Σκέψου τώρα ένα μήνυμα του τύπου "Το καλώδιο ΕΗΣ διαθέτει μόνο 40
> ακροδέκτες. Η μέγιστη ταχύτητα διαμεταγωγής δεδομένων προς τις ΕΗΣ
> περιεφερειακές μονάδες είναι 33 εκατομμύρια δυαδικά σημεία ανά
> δευτερόλεπτο" κι ένα μήνυμα "The IDE cable has only 40 pins. Maximum
> transfer rate to IDE devices is 33 megabytes/sec". Εγώ αν έβλεπα το
> πρώτο μήνυμα θα πάθαινα πανικό και θα πέταγα το ΠΗΥ (PC) απ' το
> παράθυρο :)
33 εκατομμύρια λέξεις εννοούσες ;>
Κοίτα, ο καθένας εκφράζεται όπως θέλει. Μπορεί κάποιοι να προτιμούν τον
όρο Κεντρική Μονάδα Επεξεργασίας. Ο όρος δεν είναι λάθος. Τώρα, αν σε
εσένα δεν κάθεται καλά, μην το χρησιμοποιείς. Είναι το ίδιο πράγμα με
το να μη σου αρέσει η λέξη βαρύτητα και να χρησιμοποιείς όλην την ώρα
το gravity. Περί ορέξεως ....
--
Kyritsis Athanasios <djart at linux.gr>
Q: Εθελοντής ή θεατής ?
A: Ιδιοκτήτης! ;-)
More information about the Linux-greek-users
mailing list