Fedora Core 1:Screenshots με Ελληνικά

Dimitris Glezos glezos at ceid.upatras.gr
Tue Nov 11 16:35:34 EET 2003



On Mon, 10 Nov 2003, George Daflidis-Kotsis wrote:

> Otan loipon arxisoume na anakaluptoume kai sthn Ellada texnologies opws
> ta CD, mporoume na arxisoume na tis apokaloume "sumpuknous diskous",
> kata ta alla otan milhseis sto X gia "euelikth/elastikh sxediash" kai
> paei sto google na psa3ei gia peretairw na dw ti psaria 8a piasei
> an den psa3ei gia "resilient design".


Συμφωνώ. Αν και θεωρητικά (και εθνικιστικά) είναι καλύτερα να έχουμε μια
αμιγώς ελληνική ορολογία, λόγω του ότι πρακτικώς _δεν_ χρησιμοποιείται
πουθενά μια αμιγώς ελληνική ορολογία, είναι ανώφελο να υποστηρίζουμε κάτι
το οποίο τελικά θα δυσκολέψει και εμάς και τους πιο απλούς χρήστης.

Σκοπός τόσο της τεκμηρίωσης όσο και των λεζάντων κλπ είναι να ευκολύνουν
τον αναγνώστη. Αν μεταφράζονται οι de facto λέξεις με ελληνικές, σε τελική
ανάλυση ο χρήστης τις μεταφράζει πρώτα στα αγγλικά για να καταλάβει τι
θέλει να πει ο ποιητής.

Πιστεύω πως σε κάθε μετάφραση τεχνικού κειμένου θα πρέπει να αναρωτιόμαστε
"ποιά από τις δύο λέξεις θα αφομιώσει πιο γρήγορα ο μέσος όρος των
χρηστών?"

Η λέξη "ρυθμός αναναίωσης οθόνης" είναι ευανάγνωστη, ευκολοκατανόητη.
Η λέξη "διφίο" αντί του "bit" δεν είναι. Ούτε ο "πτηκτός δίσκος".


Δημήτρης Γλέζος



--
Department of Computer Engineering and Informatics
University of Patras, Greece (ceid.upatras.gr)
ICQ: 9295964, PGP: 0xA5A04C3B

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--







More information about the Linux-greek-users mailing list