(FAQ) peri metafrasewn ktl.
Kostas Papadimas
pkst at gmx.net
Mon Nov 10 21:43:14 EET 2003
ΣΥΧΝΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ (FAQ) περί μεταφράσεων εφαρμογών
Ερωτήσεις και απαντήσεις
1)Ε. Γιατί ασχολείστε με εξελληνισμούς;
Α. Ο εξελληνισμός γίνεται για να διαθοθεί το ελεύθερο λογισμικό στους
ελληνόφωνους χρήστες και είναι απαίτηση σε ορισμένους σημαντικούς χώρους
(εκπαίδευση, δημόσια διοίκηση, κτλ). Με το ίδιο σκεπτικό που το βασικό
λογισμικό _πρέπει_ να είναι χρησιμοποιήσιμο από άτομα με ειδικές ανάγκες
για να χρησιμοποιηθεί π.χ. στη δημόσια διοίκηση, έτσι πρέπει _να είναι
διαθέσιμο_ και στα ελληνικά.
2)Ε. Οι απόδοσεις αγγλικών όρων στα ελληνικά είναι 'καραγκιοζιλίκια'
και όσοι το κάνουν είναι 'ηλίθιοι' (βλ. σχετική αλληλουχία μυνημάτων
περί Fedora)
α) Προτιμάμε την ελληνική γλώσσα για τους ίδιους λόγους που προτιμάτε
και εσείς τη αγγλική. Σκεφτήτε ότι ενώ εσείς αναλώνετε το χρόνο σας σε
ανούσια flamewars κάποιοι άλλοι ξοδεύουν τον ελάχιστο ελεύθερο χρόνο
τους ώστε να κάνουν μια εφαρμογή ελεύθερου λογισμικού καλύτερη και
προσβάσιμη σε όσο το δυνατό μεγαλύτερο αριθμό ελλήνων χρηστών. Μπορεί
κατά την γνώμη σας να είναι "ηλιθιότητα" αλλά εμείς πιστεύουμε το
ακριβώς αντίθετο.
β) Δεν έχουμε για πρότυπο τον J.R. του Dallas ή τον G.Bush και δεν
θεωρούμε δεδομένο ότι όλοι οι έλληνες χρήστες έχουν πάρει το lower ή
είναι απόφοιτοι ιδιωτικού Αμερικάνικου κολεγίου.
γ)Απαντάμε μόνο σε εποικοδομητικές προτάσεις (π.χ ο όρος x είναι
καλύτερα να αποδοθεί ως ψ παρά ως xy)
δ)Υπάρχει το LC_MESSAGES=en_US.UTF-8. Παρακαλούμε αν δεν έχετε κάτι
εποικοδομητικό να πείτε να μην κάνετε cc τις απόψεις σας στην λίστα i18.
Όσον αφορά για το ποιά από τις δύο απόψεις βοηθάει την διάδοση του
ελεύθερου λογισμικού αυτό θα το κρίνει η ιστορία.
3) E. Εντόπισα ένα σφάλμα στην μετάφραση της x εφαρμογής ή θεωρώ ότι ότι
είναι λάθος η μετάφραση, τί να κάνω?
A. Γραφτείτε στη λίστα i18ngr και στείλτε την παρατήρηση σας. Κανένας
από εμάς δεν είναι αλάθητος.
4) Ε. Τί όφελος θα έχω αν είμαι εθελοντής; "Εθελοντής" δε σημαίνει
"μ...", στην Ελλάδα;
Α. Δυστυχώς στην Ελλάδα υπάρχουν περιπτώσεις που δεν αναγνωρίζεται η
δουλειά κάποιου (είτε ως εθελοντής, είτε όχι). Στις περισσότερες φορές
αυτό συμβαίνει διότι αυτός/οί που πρέπει να αναγνωρίσουν τη δουλειά
κάποιου, δεν μπαίνουν στον κόπο να το κάνουν.
Για τις μεταφράσεις του GNOME θα κάνουμε ότι είναι δυνατόν για να
αναγνωριστεί η δουλειά του κάθε εθελοντή.
- Διαθέτουμε συνοπτικό ιστορικό προσφοράς στην ιστοσελίδα.
- Καταγράφουμε μέσω CVS τις προσφορές.
- Επιβεβαιώνουμε την προσφορά σας όταν την καταγράψετε στο βιογραφικό
σας.
5) Ε. Κάτι άλλο που θα με έκανε να ενδιαφερθώ για τον εξελληνισμό;
A. Η προσφορά σας μπορεί να γίνει γνωστή στους καθημερινούς χρήστες του
λογισμικού. Μπορείτε ακόμα να βάλετε την προσφορά σας στο βιογραφικό
σας.
6) Ε. Ενδιαφέροντα όλα αυτά, τί κάνω τώρα;
Α. Βήματα
- Γραφτείτε στη λίστα i18ngr.
- Εντοπίστε το πρόγραμμα Gnome που σας ενδιαφέρει να μεταφράσετε ή να
ενημερώσετε τη μετάφραση του. Αυτό μπορεί να είναι κάποια εφαρμογή που
χρησιμοποιείτε συχνά ή μια εφαρμογή που ταιριάζει με τα ενδιαφέροντα
σας.
(π.χ.
γραφικά: the gimp, sodipodi
μουσικόφιλος: gnome-juicer, totem, rythmbox, radioactive
οικονομικά/στατιστική/γραφείο: gnumeric
chating: gnomemeeting, gossip, gnomechat
εκπαιδευτικό λογισμικό: gcompris
"πληροφορικός": τα περισσότερα
κτλ)
- Επικοινωνήστε με τους υπεύθυνους (συντονιστές) του εξελληνισμού του
GNOME για να εκδηλώσετε ενδιαφέρον (δείτε:
http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=phpWiki&file=index&pagename=GNOME)
- Από τη σελίδα στατιστικών μπορείτε να πάρετε τα πρωταρχικά αρχεία
μετάφρασης
(http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/index.html)
- Χρησιμοποιείτε το πρόγραμμα KBabel (Linux) ή poEdit (Windows) για τη
μετάφραση των αρχείων.
- Αν κάποιο πρόγραμμα δεν σας λέει κάτι, ψάξτε με το Google (π.χ.
gcompris, KBabel).
Ευχαριστώ για το το χρόνο σας
Παπαδήμας Κώστας
Mozilla Localisation Project
Gnome Translation Project
Gnome Foundation member
(και συνυπεύθυνος για το "διαμεσολαβητής δικτύου ;-) )
Υ.Γ. Δεν παρακολουθώ την λίστα l.g.u και ούτε με ενδιαφέρει να την
παρακολουθήσω ή να εμπλακώ σε flamewar. Αν θέλετε να βοηθήσετε στον
εξελληνισμό ή στην βελτίωση της μετάφρασης κάποιας εφαρμογής
επικοινωνήστε μαζί μου ή με την λίστα i18 ή επισκεφτήτε την σελίδα
http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=phpWiki&file=index&pagename=Hellenic%20Localisation%20Wiki
More information about the Linux-greek-users
mailing list