Fedora Core 1:Screenshots με Ελληνικά

Manolis Stamatogiannakis mstamat at csd.uoc.gr
Sun Nov 9 11:03:57 EET 2003


Nikolaos Dionysopoulos wrote:

>
>OK, μάλλον ήμουν βιαστικός όταν έγραφα το email και δεν πέρασα το σωστό μήνυμα 
>ρος τα έξω. Η ουσία είναι ότι ο κάθε έλληνας που κάθεται να κάνει μια 
>μετάφραση δεν έχει ένα "επίσημο" (βλέπε "κοινά αποδεκτό") λεξικό ορολογίας 
>πληροφορικής εύκαιρο με αποτέλεσμα να κάνει μια φλου μετάφραση με όρους που 
>δεν πολυκολλάνε μεταξύ τους ή με την μετάφραση που έχει κάνει ένας άλλος 
>έλληνας σε ένα άλλο project.
>
>Επίσης, έχουμε την τάση να υπερμεταφράζουμε. Ποιός άνθρωπος που έχει 
>χρησιμοποίησει υπολογιστή έστω και για μια ώρα δεν ξέρει τι σημαίνει CD και 
>DVD? Ποιό το νόημα να τα ματεφράσουμε κι αυτά; Θα είναι πιο προσιτός ο 
>υπολογιστής αν το CD το πούμε "συμπαγή δίσκο", "ακτινοδίσκο" ή "πτηκτό 
>(Χριστέ μου!) δίσκο"; Όχι για πες μου πως θα μετέφραζες το joystick? "Παλούκι 
>της χαράς"; Τη web camera? "ιστομηχανή λήψης κινούμενων εικόνων"; Το 
>μεγαλύτερο γέλιο θα ήταν να μεταφράζαμε κάθε παλαβό ακρονύμιο. Παράδειγμα : 
>IDE = Integrated Device Electronics --> Ενσωματωμένα Ηλεκτρονικά Συσκευής = 
>ΕΗΣ. Σκέψου τώρα ένα μήνυμα του τύπου "Το καλώδιο ΕΗΣ διαθέτει μόνο 40 
>ακροδέκτες. Η μέγιστη ταχύτητα διαμεταγωγής δεδομένων προς τις ΕΗΣ 
>περιεφερειακές μονάδες είναι 33 εκατομμύρια δυαδικά σημεία ανά δευτερόλεπτο" 
>κι ένα μήνυμα "The IDE cable has only 40 pins. Maximum transfer rate to IDE 
>devices is 33 megabytes/sec". Εγώ αν έβλεπα το πρώτο μήνυμα θα πάθαινα πανικό 
>και θα πέταγα το ΠΗΥ (PC) απ' το παράθυρο :)
>
>Άρα καταλήγω σε δυο συμπεράσματα :
>1) Χρειάζεται ένας κοινά αποδεκτός οδηγός μετάφρασης ορολογίας πληροφορικής 
>και υπολογιστών. Να ξέρουμε τι λέμε βρε αδερφέ!
>2) Πρέπει στον ίδιο οδηγό να τίθεται κι ένα όριο στο τι μεταφράζεται και τι 
>όχι.
>
>Συγνώμη αν το email έχει κάπως επιθετικό τόνο. Φταίει η ώρα που το γράφω :>
>  
>

Syfmwnw me osa les kai eidika me to 8ema ths ypermetrafrashs.
Kai malista ypermetafraseis apo atoma pou polles fores oudemia sxesh 
exoun me
to xwro ths plhroforikhs , me apotelesma otan ta vroun skoura aplws 
anoigoun ena
le3iko kai petane o,ti vroun mesa. Gia paradeigma sta color-schemes tou 
KDE yparxei
to "CDE Ψηφιακό". To koitousa kai to 3anakoitousa gia na dw ti to 
pshfiako exei.

Telika afou to efera sto aggliko "CDE Digital"  kai  se syndiasmo me thn 
ypar3h tou  "CDE Solaris",
 katalava pws to Digital pou metafrasthke htan to onoma ths etairias 
ypologistwn Digital (pou thn efage
h Compaq, pou thn efage h HP ;-) ). Eutyxws pou to le3iko tou metafrasth 
den eixe kai to CDE mesa,
giati 8a vlepame kanena "ΚΠΕΕ Ψηφιακό"...

M.







More information about the Linux-greek-users mailing list