Fedora Core 1:Screenshots με Ελληνικά

Nikolaos Dionysopoulos nikosdion at in.gr
Sun Nov 9 00:34:00 EET 2003


Στις Σάββατο 08 Νοέμβριος 2003 18:12, ο/η Nikos Kanellopoulos έγραψε:
> Τα πάντα είναι θέμα συνήθειας.
> Γιατί άραγε οι λέξεις "οθόνη" και "εκτυπωτής" ή "γραμματοσειρά"
> δεν σου φαίνονται περίεργες;
> Επειδή οι εξελίξεις στην πληροφορική είναι κυρίως αμερικανικής
> προέλευσης, δεν σημαίνει ότι όλοι οι άλλοι λαοί πρέπει να καταργήσουν
> την γλώσσα τους. Εξ άλλου, το ίδιο γίνεται στις άλλες επιστήμες;;
> Όχι βέβαια. Φοιτητής είσαι και θα το καταλάβεις εύκολα.
>
> Το θέμα είναι ποιος κάνει την απόδοση στα ελληνικά, και πως
> περνάει αυτή η απόδοση στο ευρύ κοινό.
>
> Συμφωνώ βεβαίως, ότι όταν δεν υπάρχει κοινή συμφωνία για την απόδοση ενός
> όρου, καλύτερα να μη τον μεταφράσουμε. Αλλά προσωρινά. Μέχρι να
> βρεθεί μια καλή μετάφραση και να αρχίσει να κυκλοφορεί. Και καλή δεν η κατά
> λέξη μετάφραση.
>
> > CD? Τι μου θυμίζει; Α, ναι! Πρέπει να μιλάς για το *ακτινοδισκόφωνο -
> > μνήμη μόνο ανάγνωσης* (CD-ROM) ή μήπως λες για τον *συμπαγή δίσκο* (CD);
> > Ελπίζω βέβαια να μην το συγχέω με τον Ψηφιακό Ευέλικτο Δίσκο (DVD). Γι'
> > αυτό λέω να ανοίξω τον *διαδικτυακό φυλλομετρητή* μου (internet browser)
> > και να *επισκεφτώ* (surf) κάποιον σχετικό *ιστοχώρο* (site) για να
> > αναζητήσω πληροφορίες. Ίσως μια *μηχανή εύρεσης* (search engine) να με
> > βοηθήσει.
> >
> > Ναι, αυτές τις ορολογίες τις είχα διαβάσει σε κάποιο μεγάλο περιοδικό
> > πληροφορικής από καιρό σε καιρό. Δεν θέλω να το κατονομάσω, αλλά το όνομά
> > του στα ελληνικά σημαίνει Μνήμη Ταχείας Προσπέλασης :)
> > --
> > Νικόλαος Διονυσόπουλος
> > Φ. Μηχανολόγος Μηχανικός ΑΠΘ
> > nikosdion at yahoo.gr -- http://sledge81.cjb.net
>
> --
> Νίκος Κανελλόπουλος
> www.himaira.net

OK, μάλλον ήμουν βιαστικός όταν έγραφα το email και δεν πέρασα το σωστό μήνυμα 
ρος τα έξω. Η ουσία είναι ότι ο κάθε έλληνας που κάθεται να κάνει μια 
μετάφραση δεν έχει ένα "επίσημο" (βλέπε "κοινά αποδεκτό") λεξικό ορολογίας 
πληροφορικής εύκαιρο με αποτέλεσμα να κάνει μια φλου μετάφραση με όρους που 
δεν πολυκολλάνε μεταξύ τους ή με την μετάφραση που έχει κάνει ένας άλλος 
έλληνας σε ένα άλλο project.

Επίσης, έχουμε την τάση να υπερμεταφράζουμε. Ποιός άνθρωπος που έχει 
χρησιμοποίησει υπολογιστή έστω και για μια ώρα δεν ξέρει τι σημαίνει CD και 
DVD? Ποιό το νόημα να τα ματεφράσουμε κι αυτά; Θα είναι πιο προσιτός ο 
υπολογιστής αν το CD το πούμε "συμπαγή δίσκο", "ακτινοδίσκο" ή "πτηκτό 
(Χριστέ μου!) δίσκο"; Όχι για πες μου πως θα μετέφραζες το joystick? "Παλούκι 
της χαράς"; Τη web camera? "ιστομηχανή λήψης κινούμενων εικόνων"; Το 
μεγαλύτερο γέλιο θα ήταν να μεταφράζαμε κάθε παλαβό ακρονύμιο. Παράδειγμα : 
IDE = Integrated Device Electronics --> Ενσωματωμένα Ηλεκτρονικά Συσκευής = 
ΕΗΣ. Σκέψου τώρα ένα μήνυμα του τύπου "Το καλώδιο ΕΗΣ διαθέτει μόνο 40 
ακροδέκτες. Η μέγιστη ταχύτητα διαμεταγωγής δεδομένων προς τις ΕΗΣ 
περιεφερειακές μονάδες είναι 33 εκατομμύρια δυαδικά σημεία ανά δευτερόλεπτο" 
κι ένα μήνυμα "The IDE cable has only 40 pins. Maximum transfer rate to IDE 
devices is 33 megabytes/sec". Εγώ αν έβλεπα το πρώτο μήνυμα θα πάθαινα πανικό 
και θα πέταγα το ΠΗΥ (PC) απ' το παράθυρο :)

Άρα καταλήγω σε δυο συμπεράσματα :
1) Χρειάζεται ένας κοινά αποδεκτός οδηγός μετάφρασης ορολογίας πληροφορικής 
και υπολογιστών. Να ξέρουμε τι λέμε βρε αδερφέ!
2) Πρέπει στον ίδιο οδηγό να τίθεται κι ένα όριο στο τι μεταφράζεται και τι 
όχι.

Συγνώμη αν το email έχει κάπως επιθετικό τόνο. Φταίει η ώρα που το γράφω :>
-- 
Νικόλαος Διονυσόπουλος
Φ. Μηχανολόγος Μηχανικός ΑΠΘ
nikosdion at yahoo.gr -- http://sledge81.cjb.net




More information about the Linux-greek-users mailing list