Fedora Core 1:Screenshots με Ελληνικά

Dimitris Kamenopoulos dkamen at otenet.gr
Wed Nov 12 14:31:09 EET 2003


On Sunday 09 November 2003 11:03, Manolis Stamatogiannakis wrote:

> Syfmwnw me osa les kai eidika me to 8ema ths ypermetrafrashs.
> Kai malista ypermetafraseis apo atoma pou polles fores oudemia sxesh
> exoun me
> to xwro ths plhroforikhs , me apotelesma otan ta vroun skoura aplws
> anoigoun ena
> le3iko kai petane o,ti vroun mesa. Gia paradeigma sta color-schemes tou
> KDE yparxei
> to "CDE Ψηφιακό". To koitousa kai to 3anakoitousa gia na dw ti to
> pshfiako exei.
>
> Telika afou to efera sto aggliko "CDE Digital"  kai  se syndiasmo me thn
> ypar3h tou  "CDE Solaris",
>  katalava pws to Digital pou metafrasthke htan to onoma ths etairias
> ypologistwn Digital (pou thn efage
> h Compaq, pou thn efage h HP ;-) ). Eutyxws pou to le3iko tou metafrasth
> den eixe kai to CDE mesa,
> giati 8a vlepame kanena "ΚΠΕΕ Ψηφιακό"...

Όταν έκανα αυτή τη μετάφραση ήμουν 20 χρονών και δεν είχα υπόψη μου τη 
Digital, ούτε ότι υπάρχει CDE για τα μηχανήματά της. Το Digital μου φάνηκε 
απλά ότι ήταν μεταφράσιμο, ότι ο προγραμματιστής εννοούσε "Ψηφιακό".

Λεξικό πάντως δε χρησιμοποιώ ποτέ. Θεωρώ ότι γνωρίζω άριστα αγγλικά και τα 
τελευταία δύο χρόνια διαβάζω σχεδόν μόνο αγγλόφωνα κείμενα, σε βαθμό που έχω 
αρχίσει να δυσκολεύομαι να εκφραστώ στα ελληνικά. Άλλωστε δεν είμαι ηλίθιος 
και γνωρίζω πολύ καλά ότι ένα λεξικό γενικής χρήσεως δεν έχει ιδιαίτερη 
χρησιμότητα για μια εξειδικευμένη ορολογία (ελληνιστί jargon). 

Επίσης είμαι υποψήφιος διδάκτορας του τομέα Πληροφορικής του τμήματος ΗΜΜΥ ΕΜΠ 
(τέλος πάντων, επίσημα από το Γενάρη) και έχω γράψει κώδικα για πλατφόρμες 
που ξεκινούν από embedded συσκευές και καταλήγουν σε παράλληλους 
υπερυπολογιστές. Άκου ουδεμία σχέση με το χώρο της πληροφορικής! Σέβομαι τη 
λίστα και δεν επεκτείνομαι.

Γνωρίζω τους κινδύνους της υπερμετάφρασης γι' αυτό και μεγάλο μέρος του χρόνου 
μου μετά το υπερμεταφρασμένο KDE 2.0 ξοδεύτηκε για "επαναγγλικοποίηση" πολλών 
μηνυμάτων.

Αντί να κάθεσαι να βγάζεις ανόητα συμπεράσματα για τις ικανότητές μου, θα 
μπορούσες να μου επισημάνεις το λάθος, το οποίο τώρα που το ξανασκέφτομαι 
είναι απολύτως φυσιολογικό. Λιγότερο χρόνο θα σου έπαιρνε και -έξτρα μπόνους- 
δε θα ξεστόμιζες ούτε μια ανυπόστατη βλακεία.

Τώρα το σχετικό module (Color Schemes) όπως και το περισσότερο KDE 
μεταφράζεται από ένα άλλο παιδί, επίσης υποψήφιο διδάκτορα πληροφορικής γιατί 
εγώ έχω πλέον ελάχιστο χρόνο για μεταφράσεις και περιορίζομαι στο 
διαδικαστικό κομμάτι. Πάντως θα ελέγξω αν έχει διορθωθεί και αν ναι θα το 
ξαναλλάξω σε CDE Ψηφιακό, γιατί έχω βαρεθεί τον καθένα να λέει το μακρύ του 
και το κοντό του ενώ μπορεί να διορθώσει τα πράγματα. Άμα δε σου αρέσει το 
ελληνικό περιβάλλον (ούτε κι εμένα μου αρέσει ιδιαίτερα όσο και αν σου 
φαίνεται περίεργο, απλώς ήταν ο πιο εύκολος τρόπος να συνεισφέρω κάτι στο 
KDE), δε θα σου αρέσει ακόμα και αν όλα είναι σωστά. Τώρα να αρπάζεσαι από 
λαθάκια προσωπικά το βρίσκω χαμηλού επιπέδου.




More information about the Linux-greek-users mailing list