Έλεγχος Ποιότητας Μεταφράσεων (απο χρήστες εφαρμογών)
Nikos Charonitakis
frolix68 at yahoo.gr
Sun Nov 9 18:01:52 EET 2003
έλεγχος ποιότητας μεταφράσεων από χρήστες:
(σημαντική διαδικασία για τις μεταφραστικές ομάδες)
1)όταν συναντήσουμε κάποιο μεταφραστικό λάθος* εντοπίζουμε την εφαρμογή
που το περιέχει και την έκδοση της πχ nautilus 2.4.0
(αν μας είναι δύσκολο να βρούμε την εφραρμογή αναφέρουμε περιβάλλον
εργασίας και έκδοση εφαρμογής πχ gnome2.4.0/fedora Core 1)
2) στέλνουμε μήνυμα με τις παρατηρήσεις μας στην λίστα
i18ngr at lists.hellug.gr ή αν θέλουμε κάτι επισημότερο στα διάφορα
bugzilla πχ bugzilla at redhat.com για το Fedora
3) Ακολουθεί συζήτηση/αξιολόγηση από την λίστα και τους υπεύθυνους και
ανάλογα περνάει ή δε περνάει στη μετάφραση της εφαρμογής
* λάθος= ορθογραφικό,σύνταξης,ορολογίας κτλ
παρατήρηση1:οι μεταφράσεις δε γίνονται για να καταναλωθούν από
πτυχιούχους πληροφορικής και λοιπές δυνάμεις του χώρου.
παρατήρηση2:η γνώση της αγγλικής γλώσσας δεν είναι δεδομένη
για σημαντικό μέρος πολιτών της χώρας.
παρατήρηση3:μεταφράσεις πολλών εφαρμογών απαιτούν γνώσεις που δεν έχουν
και τόσο σχέση με την πληροφορική (πχ gnumeric,gnucash,gimp,gnome-media
κτλ)
παρατήρηση4: δε βοηθάνε(αν βέβαια ο σκοπός μας είναι να βοηθήσουμε)
καθόλου οι παρατηρήσεις του στυλ κάποιος κάπου κάποτε διάβασε την τάδε
μετάφραση και γέλασε πολύ αυτός και η παρέα του...
Νίκος Χ
More information about the Linux-greek-users
mailing list